Lucas 19

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dan Yesus waka go moro fara èn a psa ini a foto Yeriko.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Now yu ben abi wan man di ben nen Sakeus. Sakeus ben de a edeman fu den man di e piki edemoni, èn a ben gudu.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 A ben meki muiti fu si suma na Yesus, ma a no ben man si En fu di a ben syatu èn den sma ben furu.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 So Sakeus lon go na fesi, dan a kren go na ini wan werder figabon fu a kan si Yesus te A bo psa drape.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Di Yesus doro drape A luku go ini a bon, dan a taigi Sakeus taki: “Sakeus, saka kon es'esi na gron, bika tide Mi mus tan na yu oso.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Sakeus saka es'esi kmopo ini a bon, èn nanga prisiri a meki Yesus kon na ini en oso.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ma di den sma si dati, den bigin krut'krutu. Den taki: “A go tan na ini a oso fu wan sondusma.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Ma Sakeus opo tnapu dan a taigi Masra taki: “Masra, yere. Afu fu san mi abi, mi o gi den pôtisma. Èn efu mi ben puru wan sani na wan sma anu nanga tranga, dan mi sa gi en fo tron so furu baka.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Dan Yesus taigi en taki: “Tide Gado ferlusu den sma fu a oso disi, fu di a man disi na wan bakapikin fu Abraham tu.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Bika A Manpikin fu Libisma kon fu suku den sma di e go lasi, èn fu ferlusu den.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Di den sma ben e arki san Yesus e taki, A gi den wan agersitori tu. Bika A ben de krosbei fu Yerusalem, èn den sma ben e prakseri tak' na nownow so Gado bo bigin tiri libisma.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 A taki: “Wan man fu wan prenspari famiri ben go na wan farawe kondre fu den meki a tron kownu. Baka dati a bo drai kon baka na en kondre.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Fosi a gwe, a kari tin fu den knekti fu en kon, dan a gi den alamala wan moni.A taigi den taki: ‘Un wroko nanga a moni disi te leki mi kon baka.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Ma den sma fu a kondre fu en no ben lobi en. Dat' meki den seni boskopu go na a tra kondre tak' den no wani a man disi leki den kownu.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Di a man tron kownu, a drai kon baka na en kondre. Dan a seni kari den knekti kon di a ben gi a moni. A ben wani sabi san den ben du nanga a moni san a ben gi den fu wroko.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 A fosi wan kon, dan a taki: ‘Masra, yu gi mi wan moni. Mi wroko nanga en, èn a meki tin moro.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 A kownu piki en taki: ‘Moi so, yu na wan bun knekti. Fu di yu ben wroko bun nanga a pikinso san mi gi yu, mi e gi yu makti abra tin foto.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Dan a di fu tu knekti kon. A taki: ‘Masra, yu gi mi wan moni. Mi wroko nanga en, èn a meki feifi moro.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 A kownu taigi en taki: ‘Dan yu o tiri feifi foto.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Dan wan tra knekti kon. A taki: ‘Masra, luku a moni fu yu dya. Mi ben tai en ini wan saka-anyisa, dan mi kibri en.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Bika mi ben frede fu yu, fu di yu na wan sma di no e meki spotu. Yu e puru san yu no poti, èn yu e koti san yu no prani.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Dan a kownu piki en taki: ‘Yu takru knekti yu! Yu eigi mofo o strafu yu. Yu ben sabi tak' mi no e meki spotu. Yu sabi tak' mi e puru san mi no poti, èn tak' mi e koti san mi no prani.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 We, dan fu sanede yu no go poti mi moni na bangi? Dan te mi ben kon baka, mi ben kan go teki en nanga san kon na en tapu.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Dan a kownu taigi den tra man di ben e tnapu drape taki: ‘Un puru a moni na en anu, dan un gi a man di abi den tin.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Den man piki kownu taki: ‘Masra, a abi tin kba!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 A kownu taki: ‘Mi e taigi un taki: Ala sma di abi, o kisi moro. Ma a sma di no abi, awinsi san a abi, den o puru na en anu.’
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Dan a taki moro fara: ‘Un tyari den sma kon dya di no ben wani mi leki den kownu, dan un kiri den let' na mi fesi.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Di Yesus kba taki a sani disi, A waka na den fesi fu go na Yerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Dan di A doro krosbei fu den dorpu Betfaga nanga Betania, ini a birti fu a Oleifbergi, A seni tu fu den man fu En go na fesi.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 A taigi den taki: “Un go na a dorpu san de na un fesi. Te un doro ini a dorpu, un o si wan yongu buriki san den sma tai drape. Noiti ete wan sma ben sidon na en tapu. Un lusu en, dan un tyari en kon gi Mi.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Efu wan sma sa aksi un fu sanede un e lusu a buriki, un mus taki: ‘Masra abi en fanowdu.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Den tu man gwe, dan den feni a yongu buriki soleki fa Yesus taki.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Di den ben e lusu a buriki, den sma di ben abi en aksi den taki: “Fu sanede un e lusu a buriki?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Den piki taki: “Masra abi en fanowdu.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Dan den tyari en go gi Yesus. Den bradi den krosi na tapu a buriki, dan den yepi Yesus kren go sidon na en tapu.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Di A e rei gwe moro fara, den sma bradi den krosi tapu a pasi gi En.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Di A doro krosbei fu Yerusalem pe A ben mus saka a Oleifbergi, dan a bigi grupu sma di ben e teki leri fu En, bigin prisiri. Den prijse Gado nanga tranga sten fu ala den bigi sani san den si.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Den taki:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Wantu Fariseiman di ben de na mindri a bigi grupu sma, taigi Yesus taki: “Meister, bari den sma fu Yu fu den hori den mofo!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ma A piki den taki: “Fu tru Mi e taigi unu: Efu den sma disi hori den mofo, den ston o bari a srefi sani.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Di Yesus doro moro krosbei tak' A ben kan si a foto Yerusalem, A bigin krei gi en.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 A taki: “Tye, un sma fu Yerusalem. Mi winsi tak' tide ete un ben kan ferstan san e tyari freide kon mindri unu nanga Gado! Ma now a kibri gi unu.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Wan ten o kon pe den feyanti fu unu o lontu unu. Den o tapu unu fu ala sei, meki no wan sma no man go ini a foto noso kmopo na ini.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Den o figi unu nanga den pikin fu unu puru na grontapu. No wan ston o tan na tapu wan trawan, bika un no ben sabi a ten di Gado ben wani yepi unu.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Di Yesus doro na Yerusalem, A go na ini a mamakerki dan A bigin yagi ala den sma gwe di ben e seri sani drape.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 A taigi den taki: “A skrifi taki: ‘Mi oso mus de wan presi fu begi.’ Ma unu meki a tron wan nesi fu fufuruman.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ala dei Yesus ben e gi leri na ini a mamakerki. Den prenspari domri, den sabiman fu Gado wèt nanga den fesiman fu a folku, ben e suku wan fasi fu kiri En.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Ma den no ben man feni no wan fasi, bika nanga opo mofo a heri folku ben e arki san A ben e leri.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.