Lucas 19
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC
1 Dan Yesus waka go moro fara èn a psa ini a foto Yeriko.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Now yu ben abi wan man di ben nen Sakeus. Sakeus ben de a edeman fu den man di e piki edemoni, èn a ben gudu.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 A ben meki muiti fu si suma na Yesus, ma a no ben man si En fu di a ben syatu èn den sma ben furu.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 So Sakeus lon go na fesi, dan a kren go na ini wan werder figabon fu a kan si Yesus te A bo psa drape.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Di Yesus doro drape A luku go ini a bon, dan a taigi Sakeus taki: “Sakeus, saka kon es'esi na gron, bika tide Mi mus tan na yu oso.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Sakeus saka es'esi kmopo ini a bon, èn nanga prisiri a meki Yesus kon na ini en oso.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ma di den sma si dati, den bigin krut'krutu. Den taki: “A go tan na ini a oso fu wan sondusma.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ma Sakeus opo tnapu dan a taigi Masra taki: “Masra, yere. Afu fu san mi abi, mi o gi den pôtisma. Èn efu mi ben puru wan sani na wan sma anu nanga tranga, dan mi sa gi en fo tron so furu baka.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Dan Yesus taigi en taki: “Tide Gado ferlusu den sma fu a oso disi, fu di a man disi na wan bakapikin fu Abraham tu.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Bika A Manpikin fu Libisma kon fu suku den sma di e go lasi, èn fu ferlusu den.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Di den sma ben e arki san Yesus e taki, A gi den wan agersitori tu. Bika A ben de krosbei fu Yerusalem, èn den sma ben e prakseri tak' na nownow so Gado bo bigin tiri libisma.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 A taki: “Wan man fu wan prenspari famiri ben go na wan farawe kondre fu den meki a tron kownu. Baka dati a bo drai kon baka na en kondre.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Fosi a gwe, a kari tin fu den knekti fu en kon, dan a gi den alamala wan moni.A taigi den taki: ‘Un wroko nanga a moni disi te leki mi kon baka.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ma den sma fu a kondre fu en no ben lobi en. Dat' meki den seni boskopu go na a tra kondre tak' den no wani a man disi leki den kownu.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Di a man tron kownu, a drai kon baka na en kondre. Dan a seni kari den knekti kon di a ben gi a moni. A ben wani sabi san den ben du nanga a moni san a ben gi den fu wroko.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 A fosi wan kon, dan a taki: ‘Masra, yu gi mi wan moni. Mi wroko nanga en, èn a meki tin moro.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 A kownu piki en taki: ‘Moi so, yu na wan bun knekti. Fu di yu ben wroko bun nanga a pikinso san mi gi yu, mi e gi yu makti abra tin foto.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Dan a di fu tu knekti kon. A taki: ‘Masra, yu gi mi wan moni. Mi wroko nanga en, èn a meki feifi moro.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 A kownu taigi en taki: ‘Dan yu o tiri feifi foto.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Dan wan tra knekti kon. A taki: ‘Masra, luku a moni fu yu dya. Mi ben tai en ini wan saka-anyisa, dan mi kibri en.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Bika mi ben frede fu yu, fu di yu na wan sma di no e meki spotu. Yu e puru san yu no poti, èn yu e koti san yu no prani.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Dan a kownu piki en taki: ‘Yu takru knekti yu! Yu eigi mofo o strafu yu. Yu ben sabi tak' mi no e meki spotu. Yu sabi tak' mi e puru san mi no poti, èn tak' mi e koti san mi no prani.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 We, dan fu sanede yu no go poti mi moni na bangi? Dan te mi ben kon baka, mi ben kan go teki en nanga san kon na en tapu.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Dan a kownu taigi den tra man di ben e tnapu drape taki: ‘Un puru a moni na en anu, dan un gi a man di abi den tin.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Den man piki kownu taki: ‘Masra, a abi tin kba!’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 A kownu taki: ‘Mi e taigi un taki: Ala sma di abi, o kisi moro. Ma a sma di no abi, awinsi san a abi, den o puru na en anu.’
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Dan a taki moro fara: ‘Un tyari den sma kon dya di no ben wani mi leki den kownu, dan un kiri den let' na mi fesi.’ ”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Di Yesus kba taki a sani disi, A waka na den fesi fu go na Yerusalem.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Dan di A doro krosbei fu den dorpu Betfaga nanga Betania, ini a birti fu a Oleifbergi, A seni tu fu den man fu En go na fesi.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 A taigi den taki: “Un go na a dorpu san de na un fesi. Te un doro ini a dorpu, un o si wan yongu buriki san den sma tai drape. Noiti ete wan sma ben sidon na en tapu. Un lusu en, dan un tyari en kon gi Mi.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Efu wan sma sa aksi un fu sanede un e lusu a buriki, un mus taki: ‘Masra abi en fanowdu.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Den tu man gwe, dan den feni a yongu buriki soleki fa Yesus taki.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Di den ben e lusu a buriki, den sma di ben abi en aksi den taki: “Fu sanede un e lusu a buriki?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Den piki taki: “Masra abi en fanowdu.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Dan den tyari en go gi Yesus. Den bradi den krosi na tapu a buriki, dan den yepi Yesus kren go sidon na en tapu.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Di A e rei gwe moro fara, den sma bradi den krosi tapu a pasi gi En.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Di A doro krosbei fu Yerusalem pe A ben mus saka a Oleifbergi, dan a bigi grupu sma di ben e teki leri fu En, bigin prisiri. Den prijse Gado nanga tranga sten fu ala den bigi sani san den si.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Den taki:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Wantu Fariseiman di ben de na mindri a bigi grupu sma, taigi Yesus taki: “Meister, bari den sma fu Yu fu den hori den mofo!”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ma A piki den taki: “Fu tru Mi e taigi unu: Efu den sma disi hori den mofo, den ston o bari a srefi sani.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Di Yesus doro moro krosbei tak' A ben kan si a foto Yerusalem, A bigin krei gi en.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 A taki: “Tye, un sma fu Yerusalem. Mi winsi tak' tide ete un ben kan ferstan san e tyari freide kon mindri unu nanga Gado! Ma now a kibri gi unu.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Wan ten o kon pe den feyanti fu unu o lontu unu. Den o tapu unu fu ala sei, meki no wan sma no man go ini a foto noso kmopo na ini.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Den o figi unu nanga den pikin fu unu puru na grontapu. No wan ston o tan na tapu wan trawan, bika un no ben sabi a ten di Gado ben wani yepi unu.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Di Yesus doro na Yerusalem, A go na ini a mamakerki dan A bigin yagi ala den sma gwe di ben e seri sani drape.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 A taigi den taki: “A skrifi taki: ‘Mi oso mus de wan presi fu begi.’ Ma unu meki a tron wan nesi fu fufuruman.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Ala dei Yesus ben e gi leri na ini a mamakerki. Den prenspari domri, den sabiman fu Gado wèt nanga den fesiman fu a folku, ben e suku wan fasi fu kiri En.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Ma den no ben man feni no wan fasi, bika nanga opo mofo a heri folku ben e arki san A ben e leri.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.