Lucas 19

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dan Yesus waka go moro fara èn a psa ini a foto Yeriko.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Now yu ben abi wan man di ben nen Sakeus. Sakeus ben de a edeman fu den man di e piki edemoni, èn a ben gudu.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 A ben meki muiti fu si suma na Yesus, ma a no ben man si En fu di a ben syatu èn den sma ben furu.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 So Sakeus lon go na fesi, dan a kren go na ini wan werder figabon fu a kan si Yesus te A bo psa drape.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Di Yesus doro drape A luku go ini a bon, dan a taigi Sakeus taki: “Sakeus, saka kon es'esi na gron, bika tide Mi mus tan na yu oso.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Sakeus saka es'esi kmopo ini a bon, èn nanga prisiri a meki Yesus kon na ini en oso.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ma di den sma si dati, den bigin krut'krutu. Den taki: “A go tan na ini a oso fu wan sondusma.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Ma Sakeus opo tnapu dan a taigi Masra taki: “Masra, yere. Afu fu san mi abi, mi o gi den pôtisma. Èn efu mi ben puru wan sani na wan sma anu nanga tranga, dan mi sa gi en fo tron so furu baka.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Dan Yesus taigi en taki: “Tide Gado ferlusu den sma fu a oso disi, fu di a man disi na wan bakapikin fu Abraham tu.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Bika A Manpikin fu Libisma kon fu suku den sma di e go lasi, èn fu ferlusu den.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Di den sma ben e arki san Yesus e taki, A gi den wan agersitori tu. Bika A ben de krosbei fu Yerusalem, èn den sma ben e prakseri tak' na nownow so Gado bo bigin tiri libisma.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 A taki: “Wan man fu wan prenspari famiri ben go na wan farawe kondre fu den meki a tron kownu. Baka dati a bo drai kon baka na en kondre.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Fosi a gwe, a kari tin fu den knekti fu en kon, dan a gi den alamala wan moni.A taigi den taki: ‘Un wroko nanga a moni disi te leki mi kon baka.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ma den sma fu a kondre fu en no ben lobi en. Dat' meki den seni boskopu go na a tra kondre tak' den no wani a man disi leki den kownu.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Di a man tron kownu, a drai kon baka na en kondre. Dan a seni kari den knekti kon di a ben gi a moni. A ben wani sabi san den ben du nanga a moni san a ben gi den fu wroko.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 A fosi wan kon, dan a taki: ‘Masra, yu gi mi wan moni. Mi wroko nanga en, èn a meki tin moro.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 A kownu piki en taki: ‘Moi so, yu na wan bun knekti. Fu di yu ben wroko bun nanga a pikinso san mi gi yu, mi e gi yu makti abra tin foto.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Dan a di fu tu knekti kon. A taki: ‘Masra, yu gi mi wan moni. Mi wroko nanga en, èn a meki feifi moro.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 A kownu taigi en taki: ‘Dan yu o tiri feifi foto.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Dan wan tra knekti kon. A taki: ‘Masra, luku a moni fu yu dya. Mi ben tai en ini wan saka-anyisa, dan mi kibri en.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Bika mi ben frede fu yu, fu di yu na wan sma di no e meki spotu. Yu e puru san yu no poti, èn yu e koti san yu no prani.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Dan a kownu piki en taki: ‘Yu takru knekti yu! Yu eigi mofo o strafu yu. Yu ben sabi tak' mi no e meki spotu. Yu sabi tak' mi e puru san mi no poti, èn tak' mi e koti san mi no prani.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 We, dan fu sanede yu no go poti mi moni na bangi? Dan te mi ben kon baka, mi ben kan go teki en nanga san kon na en tapu.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Dan a kownu taigi den tra man di ben e tnapu drape taki: ‘Un puru a moni na en anu, dan un gi a man di abi den tin.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Den man piki kownu taki: ‘Masra, a abi tin kba!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 A kownu taki: ‘Mi e taigi un taki: Ala sma di abi, o kisi moro. Ma a sma di no abi, awinsi san a abi, den o puru na en anu.’
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Dan a taki moro fara: ‘Un tyari den sma kon dya di no ben wani mi leki den kownu, dan un kiri den let' na mi fesi.’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Di Yesus kba taki a sani disi, A waka na den fesi fu go na Yerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Dan di A doro krosbei fu den dorpu Betfaga nanga Betania, ini a birti fu a Oleifbergi, A seni tu fu den man fu En go na fesi.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 A taigi den taki: “Un go na a dorpu san de na un fesi. Te un doro ini a dorpu, un o si wan yongu buriki san den sma tai drape. Noiti ete wan sma ben sidon na en tapu. Un lusu en, dan un tyari en kon gi Mi.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Efu wan sma sa aksi un fu sanede un e lusu a buriki, un mus taki: ‘Masra abi en fanowdu.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Den tu man gwe, dan den feni a yongu buriki soleki fa Yesus taki.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Di den ben e lusu a buriki, den sma di ben abi en aksi den taki: “Fu sanede un e lusu a buriki?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Den piki taki: “Masra abi en fanowdu.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Dan den tyari en go gi Yesus. Den bradi den krosi na tapu a buriki, dan den yepi Yesus kren go sidon na en tapu.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Di A e rei gwe moro fara, den sma bradi den krosi tapu a pasi gi En.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Di A doro krosbei fu Yerusalem pe A ben mus saka a Oleifbergi, dan a bigi grupu sma di ben e teki leri fu En, bigin prisiri. Den prijse Gado nanga tranga sten fu ala den bigi sani san den si.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Den taki:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Wantu Fariseiman di ben de na mindri a bigi grupu sma, taigi Yesus taki: “Meister, bari den sma fu Yu fu den hori den mofo!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ma A piki den taki: “Fu tru Mi e taigi unu: Efu den sma disi hori den mofo, den ston o bari a srefi sani.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Di Yesus doro moro krosbei tak' A ben kan si a foto Yerusalem, A bigin krei gi en.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 A taki: “Tye, un sma fu Yerusalem. Mi winsi tak' tide ete un ben kan ferstan san e tyari freide kon mindri unu nanga Gado! Ma now a kibri gi unu.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Wan ten o kon pe den feyanti fu unu o lontu unu. Den o tapu unu fu ala sei, meki no wan sma no man go ini a foto noso kmopo na ini.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Den o figi unu nanga den pikin fu unu puru na grontapu. No wan ston o tan na tapu wan trawan, bika un no ben sabi a ten di Gado ben wani yepi unu.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Di Yesus doro na Yerusalem, A go na ini a mamakerki dan A bigin yagi ala den sma gwe di ben e seri sani drape.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 A taigi den taki: “A skrifi taki: ‘Mi oso mus de wan presi fu begi.’ Ma unu meki a tron wan nesi fu fufuruman.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Ala dei Yesus ben e gi leri na ini a mamakerki. Den prenspari domri, den sabiman fu Gado wèt nanga den fesiman fu a folku, ben e suku wan fasi fu kiri En.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Ma den no ben man feni no wan fasi, bika nanga opo mofo a heri folku ben e arki san A ben e leri.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.