Lucas 18
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Dan Yesus gi den sma fu En wan agersitori fu den kan ferstan tak' den mus tan begi sondro fu lasi ati.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 A taki: “Yu ben abi wan krutubakra ini wan foto di no ben abi lespeki gi Gado, èn di no ben abi bisi nanga no wan sma.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ini a srefi foto dati wan frow ben e libi di en masra ben dede kba. Ala yuru a frow disi ben e go taigi a krutubakra taki: ‘Gi mi a leti san mi mus kisi tapu a sma di du kruktu nanga mi.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Wan heri pisten a krutubakra no ben wani du dati. Ma bakaten a prakseri taki: ‘Mi no abi lespeki gi Gado, èn mi no abi bisi nanga no wan sma.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Ma a frow disi e ferferi mi. Dat' meki mi o gi en leti, noso a o kon naki mi ini mi fesi.’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Dan Masra aksi den taki: “Un yere san a kruktu krutubakra disi taki?
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 We, un denki tak' Gado no sa gi leti na den sma di A teki gi Ensrefi èn di e begi En dei nanga neti fu A yepi den? Un denki tak' A o meki den wakti?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Mi e taigi un taki: A o gi den leti her'esi. Ma te a Manpikin fu Libisma drai kon baka na grontapu, yu prakseri tak' A sa feni sma di e bribi trutru?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Dan Yesus gi ete wan agersitori. A disi ben de gi den sma di ben prakseri fu densrefi tak' den bun ini Gado ai, èn di ben si tra sma leki noti. Yesus taki:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Tu sma ben go na ini a mamakerki fu go begi. A wan ben de wan Fariseiman, a trawan ben de wan man di e piki edemoni.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 A Fariseiman go tnapu e begi ini ensrefi. A taki: ‘Mi Gado, mi e taki Yu grantangi tak' mi no de leki den tra sma. Mi no e fufuru, mi no e libi kruktu, èn mi no e huru. Mi e taki Yu grantangi tu tak' mi no de leki a man drape di e piki edemoni.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Tu leisi ini wan wiki mi e faste, èn fu ala sani san mi e kisi, mi e gi Yu tin prosenti.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Ma a man di e piki edemoni ben tan tnapu fara, èn a no ben wani opo en ai luku go na heimel. Bika a hati en tak' a ben sondu.A taki: ‘Tye, mi Gado, abi sari-ati nanga mi, bika mi na wan sondusma.’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Mi e taigi un taki: Di a man disi drai go baka na oso, a ben kon bun ini Gado ai. Ma disi no psa nanga a trawan. Bika a sma di e opo ensrefi, Gado o broko en saka. Ma a sma di e saka ensrefi, Gado o opo en.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Den sma ben e tyari den pikin kon na Yesus, fu A fasi den. Di den man fu Yesus si san den sma e du, den bari den.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ma Yesus kari den pikin kon na En. A taki: “Meki den pikin kon na Mi. No tapu den, bika na sma leki den pikin disi, Gado e tiri.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu yu no kon na Gado leki wan pikin fu A tiri yu, dan noiti yu o man kon ondro a tiri fu Gado.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Dan wan edeman fu den Dyu aksi Yesus taki: “Bun Meister, san mi mus du fu kisi a libi fu têgo?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Yesus piki en taki: “Fu sanede yu e taki tak' Mi bun? No wan sma bun, boiti Gado.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Yu srefi sabi san a wèt e taki: Yu no mus huru, yu no mus kiri, yu no mus fufuru, yu no mus lei gi trawan, èn yu mus lespeki yu m'ma nanga yu p'pa.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 A man piki En taki: “Sensi mi pikin mi hori ala den wèt disi.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Di Yesus yere san a man taki, A taigi en taki: “Wan sani libi ete fu yu du. Seri ala sani san yu abi, dan yu e prati a moni gi den pôtisma. So yu o abi wan gudu na heimel. Baka dati yu e kon waka na Mi baka.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Ma di a man yere san Yesus taki, a firi tumsi sari, bika a ben gudu psa marki.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Di Yesus si dati, A taki: “A tranga gi sma di lai moni fu den poti densrefi ondro a tiri fu Gado.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Bika a moro makriki gi wan asaw fu psa ini wan nanai-olo, dan fu wan guduman poti ensrefi ondro a tiri fu Gado.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Den sma di yere san Yesus taki, aksi En taki: “Suma Gado o man ferlusu dan?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesus piki taki: “San libisma no man du, Gado kan du.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Dan Petrus taki: “Luku, wi libi ala sani san wi ben abi fu waka na Yu baka.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Gado o pai ala sma di libi en oso, noso en frow noso en brada, den bigisma fu en noso en pikin, nomo fu meki tak' Gado kon tiri libisma.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 Gado o pai en someni tron moro furu na ini a libi disi. Èn ini a ten san e kon, A o gi en a libi fu têgo.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesus kari den twarfu man fu En kon na wan sei, dan A taigi den taki: “Luku, un de na pasi fu go na Yerusalem. Ala sani san den profeiti ben skrifi tak' o psa nanga a Manpikin fu Libisma, o psa tu.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Bika den o gi En abra na den sma di no de Dyu. Den o teki En leki spot'popki, den o kosi En, èn den o spiti na En tapu.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Den o wipi En, dan den o kiri En. Ma tapu a di fu dri dei, A o kon baka na libi.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Ma den man no ben ferstan noti fu san Yesus taki. A ben dangra den, èn den no ben sabi fu san A ben taki.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 A ten di Yesus doro krosbei fu Yeriko, wan breniman ben sidon sei a pasi e begi moni.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Di a man yere wan bigi grupu sma e psa, a aksi san de fu du.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Den sma taigi en taki: “Yesus fu Nasaret e psa.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Dan a man bari taki: “Yesus, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Den sma di ben waka na fes'sei bari en fu a tapu en mofo. Ma a bigin bari moro tranga taki: “Yesus, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Ne Yesus tan tnapu dan A meki den tyari a man kon na En. Di a man kon krosbei,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 Yesus aksi en taki: “San yu wani tak' Mi mus du gi yu?” A man piki taki: “Masra, mi wani si.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Yesus piki en taki: “Yu sa si. A bribi fu yu meki yu kon betre.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Wantron a man bigin si, dan a bigin waka baka Yesus e gi Gado grani. Di ala den sma si san psa, den prijse Gado.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.