Lucas 18
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Dan Yesus gi den sma fu En wan agersitori fu den kan ferstan tak' den mus tan begi sondro fu lasi ati.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 A taki: “Yu ben abi wan krutubakra ini wan foto di no ben abi lespeki gi Gado, èn di no ben abi bisi nanga no wan sma.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ini a srefi foto dati wan frow ben e libi di en masra ben dede kba. Ala yuru a frow disi ben e go taigi a krutubakra taki: ‘Gi mi a leti san mi mus kisi tapu a sma di du kruktu nanga mi.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Wan heri pisten a krutubakra no ben wani du dati. Ma bakaten a prakseri taki: ‘Mi no abi lespeki gi Gado, èn mi no abi bisi nanga no wan sma.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Ma a frow disi e ferferi mi. Dat' meki mi o gi en leti, noso a o kon naki mi ini mi fesi.’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Dan Masra aksi den taki: “Un yere san a kruktu krutubakra disi taki?
6 E o Senhor continuou:
7 We, un denki tak' Gado no sa gi leti na den sma di A teki gi Ensrefi èn di e begi En dei nanga neti fu A yepi den? Un denki tak' A o meki den wakti?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Mi e taigi un taki: A o gi den leti her'esi. Ma te a Manpikin fu Libisma drai kon baka na grontapu, yu prakseri tak' A sa feni sma di e bribi trutru?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Dan Yesus gi ete wan agersitori. A disi ben de gi den sma di ben prakseri fu densrefi tak' den bun ini Gado ai, èn di ben si tra sma leki noti. Yesus taki:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Tu sma ben go na ini a mamakerki fu go begi. A wan ben de wan Fariseiman, a trawan ben de wan man di e piki edemoni.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 A Fariseiman go tnapu e begi ini ensrefi. A taki: ‘Mi Gado, mi e taki Yu grantangi tak' mi no de leki den tra sma. Mi no e fufuru, mi no e libi kruktu, èn mi no e huru. Mi e taki Yu grantangi tu tak' mi no de leki a man drape di e piki edemoni.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Tu leisi ini wan wiki mi e faste, èn fu ala sani san mi e kisi, mi e gi Yu tin prosenti.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Ma a man di e piki edemoni ben tan tnapu fara, èn a no ben wani opo en ai luku go na heimel. Bika a hati en tak' a ben sondu.A taki: ‘Tye, mi Gado, abi sari-ati nanga mi, bika mi na wan sondusma.’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Mi e taigi un taki: Di a man disi drai go baka na oso, a ben kon bun ini Gado ai. Ma disi no psa nanga a trawan. Bika a sma di e opo ensrefi, Gado o broko en saka. Ma a sma di e saka ensrefi, Gado o opo en.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Den sma ben e tyari den pikin kon na Yesus, fu A fasi den. Di den man fu Yesus si san den sma e du, den bari den.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ma Yesus kari den pikin kon na En. A taki: “Meki den pikin kon na Mi. No tapu den, bika na sma leki den pikin disi, Gado e tiri.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu yu no kon na Gado leki wan pikin fu A tiri yu, dan noiti yu o man kon ondro a tiri fu Gado.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Dan wan edeman fu den Dyu aksi Yesus taki: “Bun Meister, san mi mus du fu kisi a libi fu têgo?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yesus piki en taki: “Fu sanede yu e taki tak' Mi bun? No wan sma bun, boiti Gado.
19 Jesus respondeu:
20 Yu srefi sabi san a wèt e taki: Yu no mus huru, yu no mus kiri, yu no mus fufuru, yu no mus lei gi trawan, èn yu mus lespeki yu m'ma nanga yu p'pa.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 A man piki En taki: “Sensi mi pikin mi hori ala den wèt disi.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Di Yesus yere san a man taki, A taigi en taki: “Wan sani libi ete fu yu du. Seri ala sani san yu abi, dan yu e prati a moni gi den pôtisma. So yu o abi wan gudu na heimel. Baka dati yu e kon waka na Mi baka.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ma di a man yere san Yesus taki, a firi tumsi sari, bika a ben gudu psa marki.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Di Yesus si dati, A taki: “A tranga gi sma di lai moni fu den poti densrefi ondro a tiri fu Gado.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Bika a moro makriki gi wan asaw fu psa ini wan nanai-olo, dan fu wan guduman poti ensrefi ondro a tiri fu Gado.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Den sma di yere san Yesus taki, aksi En taki: “Suma Gado o man ferlusu dan?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesus piki taki: “San libisma no man du, Gado kan du.”
27 Jesus respondeu:
28 Dan Petrus taki: “Luku, wi libi ala sani san wi ben abi fu waka na Yu baka.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Gado o pai ala sma di libi en oso, noso en frow noso en brada, den bigisma fu en noso en pikin, nomo fu meki tak' Gado kon tiri libisma.
29 Jesus respondeu:
30 Gado o pai en someni tron moro furu na ini a libi disi. Èn ini a ten san e kon, A o gi en a libi fu têgo.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesus kari den twarfu man fu En kon na wan sei, dan A taigi den taki: “Luku, un de na pasi fu go na Yerusalem. Ala sani san den profeiti ben skrifi tak' o psa nanga a Manpikin fu Libisma, o psa tu.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Bika den o gi En abra na den sma di no de Dyu. Den o teki En leki spot'popki, den o kosi En, èn den o spiti na En tapu.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Den o wipi En, dan den o kiri En. Ma tapu a di fu dri dei, A o kon baka na libi.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ma den man no ben ferstan noti fu san Yesus taki. A ben dangra den, èn den no ben sabi fu san A ben taki.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 A ten di Yesus doro krosbei fu Yeriko, wan breniman ben sidon sei a pasi e begi moni.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Di a man yere wan bigi grupu sma e psa, a aksi san de fu du.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Den sma taigi en taki: “Yesus fu Nasaret e psa.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Dan a man bari taki: “Yesus, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Den sma di ben waka na fes'sei bari en fu a tapu en mofo. Ma a bigin bari moro tranga taki: “Yesus, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Ne Yesus tan tnapu dan A meki den tyari a man kon na En. Di a man kon krosbei,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 Yesus aksi en taki: “San yu wani tak' Mi mus du gi yu?” A man piki taki: “Masra, mi wani si.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yesus piki en taki: “Yu sa si. A bribi fu yu meki yu kon betre.”
42 Então Jesus disse:
43 Wantron a man bigin si, dan a bigin waka baka Yesus e gi Gado grani. Di ala den sma si san psa, den prijse Gado.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.