Lucas 18

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dan Yesus gi den sma fu En wan agersitori fu den kan ferstan tak' den mus tan begi sondro fu lasi ati.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 A taki: “Yu ben abi wan krutubakra ini wan foto di no ben abi lespeki gi Gado, èn di no ben abi bisi nanga no wan sma.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ini a srefi foto dati wan frow ben e libi di en masra ben dede kba. Ala yuru a frow disi ben e go taigi a krutubakra taki: ‘Gi mi a leti san mi mus kisi tapu a sma di du kruktu nanga mi.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Wan heri pisten a krutubakra no ben wani du dati. Ma bakaten a prakseri taki: ‘Mi no abi lespeki gi Gado, èn mi no abi bisi nanga no wan sma.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Ma a frow disi e ferferi mi. Dat' meki mi o gi en leti, noso a o kon naki mi ini mi fesi.’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Dan Masra aksi den taki: “Un yere san a kruktu krutubakra disi taki?
6 Então o Senhor disse:
7 We, un denki tak' Gado no sa gi leti na den sma di A teki gi Ensrefi èn di e begi En dei nanga neti fu A yepi den? Un denki tak' A o meki den wakti?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Mi e taigi un taki: A o gi den leti her'esi. Ma te a Manpikin fu Libisma drai kon baka na grontapu, yu prakseri tak' A sa feni sma di e bribi trutru?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Dan Yesus gi ete wan agersitori. A disi ben de gi den sma di ben prakseri fu densrefi tak' den bun ini Gado ai, èn di ben si tra sma leki noti. Yesus taki:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Tu sma ben go na ini a mamakerki fu go begi. A wan ben de wan Fariseiman, a trawan ben de wan man di e piki edemoni.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 A Fariseiman go tnapu e begi ini ensrefi. A taki: ‘Mi Gado, mi e taki Yu grantangi tak' mi no de leki den tra sma. Mi no e fufuru, mi no e libi kruktu, èn mi no e huru. Mi e taki Yu grantangi tu tak' mi no de leki a man drape di e piki edemoni.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Tu leisi ini wan wiki mi e faste, èn fu ala sani san mi e kisi, mi e gi Yu tin prosenti.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Ma a man di e piki edemoni ben tan tnapu fara, èn a no ben wani opo en ai luku go na heimel. Bika a hati en tak' a ben sondu.A taki: ‘Tye, mi Gado, abi sari-ati nanga mi, bika mi na wan sondusma.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Mi e taigi un taki: Di a man disi drai go baka na oso, a ben kon bun ini Gado ai. Ma disi no psa nanga a trawan. Bika a sma di e opo ensrefi, Gado o broko en saka. Ma a sma di e saka ensrefi, Gado o opo en.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Den sma ben e tyari den pikin kon na Yesus, fu A fasi den. Di den man fu Yesus si san den sma e du, den bari den.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ma Yesus kari den pikin kon na En. A taki: “Meki den pikin kon na Mi. No tapu den, bika na sma leki den pikin disi, Gado e tiri.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu yu no kon na Gado leki wan pikin fu A tiri yu, dan noiti yu o man kon ondro a tiri fu Gado.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Dan wan edeman fu den Dyu aksi Yesus taki: “Bun Meister, san mi mus du fu kisi a libi fu têgo?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesus piki en taki: “Fu sanede yu e taki tak' Mi bun? No wan sma bun, boiti Gado.
19 Jesus respondeu:
20 Yu srefi sabi san a wèt e taki: Yu no mus huru, yu no mus kiri, yu no mus fufuru, yu no mus lei gi trawan, èn yu mus lespeki yu m'ma nanga yu p'pa.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 A man piki En taki: “Sensi mi pikin mi hori ala den wèt disi.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Di Yesus yere san a man taki, A taigi en taki: “Wan sani libi ete fu yu du. Seri ala sani san yu abi, dan yu e prati a moni gi den pôtisma. So yu o abi wan gudu na heimel. Baka dati yu e kon waka na Mi baka.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ma di a man yere san Yesus taki, a firi tumsi sari, bika a ben gudu psa marki.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Di Yesus si dati, A taki: “A tranga gi sma di lai moni fu den poti densrefi ondro a tiri fu Gado.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Bika a moro makriki gi wan asaw fu psa ini wan nanai-olo, dan fu wan guduman poti ensrefi ondro a tiri fu Gado.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Den sma di yere san Yesus taki, aksi En taki: “Suma Gado o man ferlusu dan?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesus piki taki: “San libisma no man du, Gado kan du.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Dan Petrus taki: “Luku, wi libi ala sani san wi ben abi fu waka na Yu baka.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Gado o pai ala sma di libi en oso, noso en frow noso en brada, den bigisma fu en noso en pikin, nomo fu meki tak' Gado kon tiri libisma.
29 Jesus lhes respondeu:
30 Gado o pai en someni tron moro furu na ini a libi disi. Èn ini a ten san e kon, A o gi en a libi fu têgo.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesus kari den twarfu man fu En kon na wan sei, dan A taigi den taki: “Luku, un de na pasi fu go na Yerusalem. Ala sani san den profeiti ben skrifi tak' o psa nanga a Manpikin fu Libisma, o psa tu.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Bika den o gi En abra na den sma di no de Dyu. Den o teki En leki spot'popki, den o kosi En, èn den o spiti na En tapu.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Den o wipi En, dan den o kiri En. Ma tapu a di fu dri dei, A o kon baka na libi.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ma den man no ben ferstan noti fu san Yesus taki. A ben dangra den, èn den no ben sabi fu san A ben taki.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 A ten di Yesus doro krosbei fu Yeriko, wan breniman ben sidon sei a pasi e begi moni.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Di a man yere wan bigi grupu sma e psa, a aksi san de fu du.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Den sma taigi en taki: “Yesus fu Nasaret e psa.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Dan a man bari taki: “Yesus, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Den sma di ben waka na fes'sei bari en fu a tapu en mofo. Ma a bigin bari moro tranga taki: “Yesus, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ne Yesus tan tnapu dan A meki den tyari a man kon na En. Di a man kon krosbei,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Yesus aksi en taki: “San yu wani tak' Mi mus du gi yu?” A man piki taki: “Masra, mi wani si.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yesus piki en taki: “Yu sa si. A bribi fu yu meki yu kon betre.”
42 Jesus lhe disse:
43 Wantron a man bigin si, dan a bigin waka baka Yesus e gi Gado grani. Di ala den sma si san psa, den prijse Gado.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.