Lucas 18
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Dan Yesus gi den sma fu En wan agersitori fu den kan ferstan tak' den mus tan begi sondro fu lasi ati.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 A taki: “Yu ben abi wan krutubakra ini wan foto di no ben abi lespeki gi Gado, èn di no ben abi bisi nanga no wan sma.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ini a srefi foto dati wan frow ben e libi di en masra ben dede kba. Ala yuru a frow disi ben e go taigi a krutubakra taki: ‘Gi mi a leti san mi mus kisi tapu a sma di du kruktu nanga mi.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Wan heri pisten a krutubakra no ben wani du dati. Ma bakaten a prakseri taki: ‘Mi no abi lespeki gi Gado, èn mi no abi bisi nanga no wan sma.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ma a frow disi e ferferi mi. Dat' meki mi o gi en leti, noso a o kon naki mi ini mi fesi.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Dan Masra aksi den taki: “Un yere san a kruktu krutubakra disi taki?
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 We, un denki tak' Gado no sa gi leti na den sma di A teki gi Ensrefi èn di e begi En dei nanga neti fu A yepi den? Un denki tak' A o meki den wakti?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Mi e taigi un taki: A o gi den leti her'esi. Ma te a Manpikin fu Libisma drai kon baka na grontapu, yu prakseri tak' A sa feni sma di e bribi trutru?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Dan Yesus gi ete wan agersitori. A disi ben de gi den sma di ben prakseri fu densrefi tak' den bun ini Gado ai, èn di ben si tra sma leki noti. Yesus taki:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Tu sma ben go na ini a mamakerki fu go begi. A wan ben de wan Fariseiman, a trawan ben de wan man di e piki edemoni.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 A Fariseiman go tnapu e begi ini ensrefi. A taki: ‘Mi Gado, mi e taki Yu grantangi tak' mi no de leki den tra sma. Mi no e fufuru, mi no e libi kruktu, èn mi no e huru. Mi e taki Yu grantangi tu tak' mi no de leki a man drape di e piki edemoni.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Tu leisi ini wan wiki mi e faste, èn fu ala sani san mi e kisi, mi e gi Yu tin prosenti.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Ma a man di e piki edemoni ben tan tnapu fara, èn a no ben wani opo en ai luku go na heimel. Bika a hati en tak' a ben sondu.A taki: ‘Tye, mi Gado, abi sari-ati nanga mi, bika mi na wan sondusma.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Mi e taigi un taki: Di a man disi drai go baka na oso, a ben kon bun ini Gado ai. Ma disi no psa nanga a trawan. Bika a sma di e opo ensrefi, Gado o broko en saka. Ma a sma di e saka ensrefi, Gado o opo en.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Den sma ben e tyari den pikin kon na Yesus, fu A fasi den. Di den man fu Yesus si san den sma e du, den bari den.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ma Yesus kari den pikin kon na En. A taki: “Meki den pikin kon na Mi. No tapu den, bika na sma leki den pikin disi, Gado e tiri.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Fu tru Mi e taigi un taki: Efu yu no kon na Gado leki wan pikin fu A tiri yu, dan noiti yu o man kon ondro a tiri fu Gado.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Dan wan edeman fu den Dyu aksi Yesus taki: “Bun Meister, san mi mus du fu kisi a libi fu têgo?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yesus piki en taki: “Fu sanede yu e taki tak' Mi bun? No wan sma bun, boiti Gado.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Yu srefi sabi san a wèt e taki: Yu no mus huru, yu no mus kiri, yu no mus fufuru, yu no mus lei gi trawan, èn yu mus lespeki yu m'ma nanga yu p'pa.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 A man piki En taki: “Sensi mi pikin mi hori ala den wèt disi.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Di Yesus yere san a man taki, A taigi en taki: “Wan sani libi ete fu yu du. Seri ala sani san yu abi, dan yu e prati a moni gi den pôtisma. So yu o abi wan gudu na heimel. Baka dati yu e kon waka na Mi baka.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ma di a man yere san Yesus taki, a firi tumsi sari, bika a ben gudu psa marki.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Di Yesus si dati, A taki: “A tranga gi sma di lai moni fu den poti densrefi ondro a tiri fu Gado.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Bika a moro makriki gi wan asaw fu psa ini wan nanai-olo, dan fu wan guduman poti ensrefi ondro a tiri fu Gado.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Den sma di yere san Yesus taki, aksi En taki: “Suma Gado o man ferlusu dan?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yesus piki taki: “San libisma no man du, Gado kan du.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Dan Petrus taki: “Luku, wi libi ala sani san wi ben abi fu waka na Yu baka.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Gado o pai ala sma di libi en oso, noso en frow noso en brada, den bigisma fu en noso en pikin, nomo fu meki tak' Gado kon tiri libisma.
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Gado o pai en someni tron moro furu na ini a libi disi. Èn ini a ten san e kon, A o gi en a libi fu têgo.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus kari den twarfu man fu En kon na wan sei, dan A taigi den taki: “Luku, un de na pasi fu go na Yerusalem. Ala sani san den profeiti ben skrifi tak' o psa nanga a Manpikin fu Libisma, o psa tu.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Bika den o gi En abra na den sma di no de Dyu. Den o teki En leki spot'popki, den o kosi En, èn den o spiti na En tapu.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Den o wipi En, dan den o kiri En. Ma tapu a di fu dri dei, A o kon baka na libi.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ma den man no ben ferstan noti fu san Yesus taki. A ben dangra den, èn den no ben sabi fu san A ben taki.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 A ten di Yesus doro krosbei fu Yeriko, wan breniman ben sidon sei a pasi e begi moni.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Di a man yere wan bigi grupu sma e psa, a aksi san de fu du.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Den sma taigi en taki: “Yesus fu Nasaret e psa.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Dan a man bari taki: “Yesus, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Den sma di ben waka na fes'sei bari en fu a tapu en mofo. Ma a bigin bari moro tranga taki: “Yesus, Manpikin fu David, abi sari-ati nanga mi!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ne Yesus tan tnapu dan A meki den tyari a man kon na En. Di a man kon krosbei,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Yesus aksi en taki: “San yu wani tak' Mi mus du gi yu?” A man piki taki: “Masra, mi wani si.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesus piki en taki: “Yu sa si. A bribi fu yu meki yu kon betre.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Wantron a man bigin si, dan a bigin waka baka Yesus e gi Gado grani. Di ala den sma si san psa, den prijse Gado.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.