Lucas 16
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Dan Yesus gi den sma di ben e teki leri fu En wan agersitori. A taki: “Wan guduman ben abi wan man di ben e luku den gudu fu en. Dan a guduman kisi fu yere tak' a man ben e fermorsu en gudu.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 A seni kari en, dan a taigi en taki: ‘San na den sani san mi e yere fu yu? Yu mus gi frantwortu fu san yu ben du nanga den gudu fu mi, bika yu no o luku den moro langa.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Ne a man prakseri taki: ‘San mi mus du? Mi masra o puru a wroko na mi anu. Mi no man diki skopu, èn mi e syen fu go begi moni.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 We, mi sabi san mi o du fu den sma opo den oso gi mi te mi lasi mi wroko.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Dan a seni kari ala den sma di mus pai en masra wan fru wan kon na en. A aksi a fosi wan taki: ‘Omeni yu mus pai mi masra?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 A man piki en taki: ‘Mi mus pai wan hondro bari oli.’ Dan a taigi a man taki: ‘Luku a papira dya san e sori omeni yu mus pai. Go sidon es'esi, dan yu skrifi tak' yu mus pai feifitenti bari oli.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Baka dati a aksi a di fu tu man taki: ‘Omeni yu mus pai mi masra?’ A man piki en taki: ‘Mi mus pai wan hondro saka aleisi.’ Dan a taigi a man dati taki: ‘Luku a papira dya san e sori omeni yu mus pai. Skrifi tak' yu mus pai aititenti saka aleisi.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 A man di ben luku den gudu, no du san bun, ma en masra prijse en fu a koni sani san a du. Na so a de. Den sma fu a grontapu disi e denki moro bun te den abi fu wroko nanga densrefi, moro den sma fu a leti.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Dat'ede Mi e taigi un taki: Du bun gi tra sma nanga den gudufu grontapu. Bika te yu no o abi den sani dati moro, yu o abi wan oso fu têgo.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Efu den kan fertrow yu nanga pikinpikin sani, dan den o man fertrow yu nanga bigi sani tu. Ma efu yu no de fu fertrow nanga pikinpikin sani, dan yu no o de fu fertrow nanga bigi sani tu.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 So, efu yu no ben de fu fertrow nanga grontapu gudu, dan suma sa fertrow yu nanga trutru gudu?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Èn efu yu no ben de fu fertrow nanga den sani fu wan tra sma, dan suma sa gi yu sani san de fu yu srefi?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Wan knekti no kan wroko gi tu basi. Bika a sa hori a wan na ati, dan a lobi a trawan. Noso a sa lespeki a wan, ma a no o teri a trawan. Yu no kan dini Gado makandra nanga den gudu fu grontapu.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Di den Fariseiman yere san Yesus taki, den meki spotu nanga En, bika den ben lobi moni.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Dan Yesus taigi den taki: “Un wani fu den sma si un leki sma di bun ini Gado ai, ma Gado sabi un ati. Bika san warti furu ini libisma ai, no warti noti gi Gado.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Moses nanga den profeiti ben leri unu te leki Yohanes kon. Bigin fu a ten dati a Bun Nyunsu e preiki tak' Gado o tiri libisma, èn ala sma e du muiti fu kon ondro a tiri fu Gado.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 We arki, a moro makriki fu broko heimel nanga grontapu, dan fu puru wan pikin pisi fu a wèt fu Gado.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Iniwan man di broko trow nanga en frow, dan a trow nanga wan trawan, e libi wan huru libi. Èn efu wan man trow nanga wan frow di en masra broko trow nanga en, a e libi wan huru libi tu.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Yesus taki: “Yu ben abi wan guduman di ben e weri bun diri krosi, èn ala dei a ben e hori bigi fesa.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Èn yu ben abi wan pôtiman tu di ben nen Lasarus. A ben e didon na mofodoro fu a guduman oso, èn en heri skin ben lai nanga sorosoro.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 A ben e angri fu furu en bere nanga san ben fadon fu a tafra fu a guduman. Te a ben e didon drape, den dagu ben e kon leki den soro fu en.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Baka wan pisten a pôtiman kon dede, dan den engel tyari en go na Abraham sei. A guduman dede tu, dan den beri en.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 A ben e nyan hebi pina na ini dedekondre. Di a opo en ai luku, a si Abraham farawe nanga Lasarus na en sei.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Dan a bari gi Abraham taki: ‘Papa Abraham, sari mi! Seni Lasarus fu a go dopu en finga na ini pikin watra fu kon kowru mi tongo. Bika mi e nyan tumsi pen na ini a faya disi.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Ma Abraham piki en taki: ‘Mi boi, memre tak' di yu ben e libi na grontapu yu ben abi en bun. Ma na soso ogri ben e miti Lasarus. Now Lasarus e kisi trowstu dyaso, èn yu e nyan pen.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Boiti dati, wan dipi olo e prati wi nanga unu. So awinsi un ben sa wani, no wan fasi no de fu wi kon na dat' sei. Èn unu fu dat' sei no man kon na wi.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Dan a guduman taki: ‘Papa, dan mi e begi yu fu seni Lasarus go na mi p'pa oso.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Mi abi feifi brada. Meki a go warskow den bun, fu den no kon pina dya tu.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Ma Abraham taigi en taki: ‘Den brada fu yu abi den buku fu Moses nanga den profeiti. Meki den arki san den e taki.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Ma a man piki taki: ‘Nono, papa Abraham. Ma efu wan sma di dede kba go warskow den, den o drai den libi.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Ma Abraham taki: ‘Efu den no e arki Moses nanga den profeiti, dan den no o arki wan tra sma, awinsi a kon baka na libi.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.