Lucas 16
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Dan Yesus gi den sma di ben e teki leri fu En wan agersitori. A taki: “Wan guduman ben abi wan man di ben e luku den gudu fu en. Dan a guduman kisi fu yere tak' a man ben e fermorsu en gudu.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 A seni kari en, dan a taigi en taki: ‘San na den sani san mi e yere fu yu? Yu mus gi frantwortu fu san yu ben du nanga den gudu fu mi, bika yu no o luku den moro langa.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Ne a man prakseri taki: ‘San mi mus du? Mi masra o puru a wroko na mi anu. Mi no man diki skopu, èn mi e syen fu go begi moni.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 We, mi sabi san mi o du fu den sma opo den oso gi mi te mi lasi mi wroko.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Dan a seni kari ala den sma di mus pai en masra wan fru wan kon na en. A aksi a fosi wan taki: ‘Omeni yu mus pai mi masra?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 A man piki en taki: ‘Mi mus pai wan hondro bari oli.’ Dan a taigi a man taki: ‘Luku a papira dya san e sori omeni yu mus pai. Go sidon es'esi, dan yu skrifi tak' yu mus pai feifitenti bari oli.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Baka dati a aksi a di fu tu man taki: ‘Omeni yu mus pai mi masra?’ A man piki en taki: ‘Mi mus pai wan hondro saka aleisi.’ Dan a taigi a man dati taki: ‘Luku a papira dya san e sori omeni yu mus pai. Skrifi tak' yu mus pai aititenti saka aleisi.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 A man di ben luku den gudu, no du san bun, ma en masra prijse en fu a koni sani san a du. Na so a de. Den sma fu a grontapu disi e denki moro bun te den abi fu wroko nanga densrefi, moro den sma fu a leti.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Dat'ede Mi e taigi un taki: Du bun gi tra sma nanga den gudufu grontapu. Bika te yu no o abi den sani dati moro, yu o abi wan oso fu têgo.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Efu den kan fertrow yu nanga pikinpikin sani, dan den o man fertrow yu nanga bigi sani tu. Ma efu yu no de fu fertrow nanga pikinpikin sani, dan yu no o de fu fertrow nanga bigi sani tu.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 So, efu yu no ben de fu fertrow nanga grontapu gudu, dan suma sa fertrow yu nanga trutru gudu?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Èn efu yu no ben de fu fertrow nanga den sani fu wan tra sma, dan suma sa gi yu sani san de fu yu srefi?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Wan knekti no kan wroko gi tu basi. Bika a sa hori a wan na ati, dan a lobi a trawan. Noso a sa lespeki a wan, ma a no o teri a trawan. Yu no kan dini Gado makandra nanga den gudu fu grontapu.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Di den Fariseiman yere san Yesus taki, den meki spotu nanga En, bika den ben lobi moni.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Dan Yesus taigi den taki: “Un wani fu den sma si un leki sma di bun ini Gado ai, ma Gado sabi un ati. Bika san warti furu ini libisma ai, no warti noti gi Gado.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Moses nanga den profeiti ben leri unu te leki Yohanes kon. Bigin fu a ten dati a Bun Nyunsu e preiki tak' Gado o tiri libisma, èn ala sma e du muiti fu kon ondro a tiri fu Gado.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 We arki, a moro makriki fu broko heimel nanga grontapu, dan fu puru wan pikin pisi fu a wèt fu Gado.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Iniwan man di broko trow nanga en frow, dan a trow nanga wan trawan, e libi wan huru libi. Èn efu wan man trow nanga wan frow di en masra broko trow nanga en, a e libi wan huru libi tu.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Yesus taki: “Yu ben abi wan guduman di ben e weri bun diri krosi, èn ala dei a ben e hori bigi fesa.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Èn yu ben abi wan pôtiman tu di ben nen Lasarus. A ben e didon na mofodoro fu a guduman oso, èn en heri skin ben lai nanga sorosoro.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 A ben e angri fu furu en bere nanga san ben fadon fu a tafra fu a guduman. Te a ben e didon drape, den dagu ben e kon leki den soro fu en.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Baka wan pisten a pôtiman kon dede, dan den engel tyari en go na Abraham sei. A guduman dede tu, dan den beri en.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 A ben e nyan hebi pina na ini dedekondre. Di a opo en ai luku, a si Abraham farawe nanga Lasarus na en sei.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Dan a bari gi Abraham taki: ‘Papa Abraham, sari mi! Seni Lasarus fu a go dopu en finga na ini pikin watra fu kon kowru mi tongo. Bika mi e nyan tumsi pen na ini a faya disi.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Ma Abraham piki en taki: ‘Mi boi, memre tak' di yu ben e libi na grontapu yu ben abi en bun. Ma na soso ogri ben e miti Lasarus. Now Lasarus e kisi trowstu dyaso, èn yu e nyan pen.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Boiti dati, wan dipi olo e prati wi nanga unu. So awinsi un ben sa wani, no wan fasi no de fu wi kon na dat' sei. Èn unu fu dat' sei no man kon na wi.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Dan a guduman taki: ‘Papa, dan mi e begi yu fu seni Lasarus go na mi p'pa oso.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Mi abi feifi brada. Meki a go warskow den bun, fu den no kon pina dya tu.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Ma Abraham taigi en taki: ‘Den brada fu yu abi den buku fu Moses nanga den profeiti. Meki den arki san den e taki.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Ma a man piki taki: ‘Nono, papa Abraham. Ma efu wan sma di dede kba go warskow den, den o drai den libi.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Ma Abraham taki: ‘Efu den no e arki Moses nanga den profeiti, dan den no o arki wan tra sma, awinsi a kon baka na libi.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.