Lucas 16
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Dan Yesus gi den sma di ben e teki leri fu En wan agersitori. A taki: “Wan guduman ben abi wan man di ben e luku den gudu fu en. Dan a guduman kisi fu yere tak' a man ben e fermorsu en gudu.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 A seni kari en, dan a taigi en taki: ‘San na den sani san mi e yere fu yu? Yu mus gi frantwortu fu san yu ben du nanga den gudu fu mi, bika yu no o luku den moro langa.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Ne a man prakseri taki: ‘San mi mus du? Mi masra o puru a wroko na mi anu. Mi no man diki skopu, èn mi e syen fu go begi moni.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 We, mi sabi san mi o du fu den sma opo den oso gi mi te mi lasi mi wroko.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Dan a seni kari ala den sma di mus pai en masra wan fru wan kon na en. A aksi a fosi wan taki: ‘Omeni yu mus pai mi masra?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 A man piki en taki: ‘Mi mus pai wan hondro bari oli.’ Dan a taigi a man taki: ‘Luku a papira dya san e sori omeni yu mus pai. Go sidon es'esi, dan yu skrifi tak' yu mus pai feifitenti bari oli.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Baka dati a aksi a di fu tu man taki: ‘Omeni yu mus pai mi masra?’ A man piki en taki: ‘Mi mus pai wan hondro saka aleisi.’ Dan a taigi a man dati taki: ‘Luku a papira dya san e sori omeni yu mus pai. Skrifi tak' yu mus pai aititenti saka aleisi.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 A man di ben luku den gudu, no du san bun, ma en masra prijse en fu a koni sani san a du. Na so a de. Den sma fu a grontapu disi e denki moro bun te den abi fu wroko nanga densrefi, moro den sma fu a leti.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Dat'ede Mi e taigi un taki: Du bun gi tra sma nanga den gudufu grontapu. Bika te yu no o abi den sani dati moro, yu o abi wan oso fu têgo.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Efu den kan fertrow yu nanga pikinpikin sani, dan den o man fertrow yu nanga bigi sani tu. Ma efu yu no de fu fertrow nanga pikinpikin sani, dan yu no o de fu fertrow nanga bigi sani tu.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 So, efu yu no ben de fu fertrow nanga grontapu gudu, dan suma sa fertrow yu nanga trutru gudu?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Èn efu yu no ben de fu fertrow nanga den sani fu wan tra sma, dan suma sa gi yu sani san de fu yu srefi?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Wan knekti no kan wroko gi tu basi. Bika a sa hori a wan na ati, dan a lobi a trawan. Noso a sa lespeki a wan, ma a no o teri a trawan. Yu no kan dini Gado makandra nanga den gudu fu grontapu.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Di den Fariseiman yere san Yesus taki, den meki spotu nanga En, bika den ben lobi moni.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Dan Yesus taigi den taki: “Un wani fu den sma si un leki sma di bun ini Gado ai, ma Gado sabi un ati. Bika san warti furu ini libisma ai, no warti noti gi Gado.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Moses nanga den profeiti ben leri unu te leki Yohanes kon. Bigin fu a ten dati a Bun Nyunsu e preiki tak' Gado o tiri libisma, èn ala sma e du muiti fu kon ondro a tiri fu Gado.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 We arki, a moro makriki fu broko heimel nanga grontapu, dan fu puru wan pikin pisi fu a wèt fu Gado.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Iniwan man di broko trow nanga en frow, dan a trow nanga wan trawan, e libi wan huru libi. Èn efu wan man trow nanga wan frow di en masra broko trow nanga en, a e libi wan huru libi tu.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Yesus taki: “Yu ben abi wan guduman di ben e weri bun diri krosi, èn ala dei a ben e hori bigi fesa.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Èn yu ben abi wan pôtiman tu di ben nen Lasarus. A ben e didon na mofodoro fu a guduman oso, èn en heri skin ben lai nanga sorosoro.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 A ben e angri fu furu en bere nanga san ben fadon fu a tafra fu a guduman. Te a ben e didon drape, den dagu ben e kon leki den soro fu en.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Baka wan pisten a pôtiman kon dede, dan den engel tyari en go na Abraham sei. A guduman dede tu, dan den beri en.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 A ben e nyan hebi pina na ini dedekondre. Di a opo en ai luku, a si Abraham farawe nanga Lasarus na en sei.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Dan a bari gi Abraham taki: ‘Papa Abraham, sari mi! Seni Lasarus fu a go dopu en finga na ini pikin watra fu kon kowru mi tongo. Bika mi e nyan tumsi pen na ini a faya disi.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ma Abraham piki en taki: ‘Mi boi, memre tak' di yu ben e libi na grontapu yu ben abi en bun. Ma na soso ogri ben e miti Lasarus. Now Lasarus e kisi trowstu dyaso, èn yu e nyan pen.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Boiti dati, wan dipi olo e prati wi nanga unu. So awinsi un ben sa wani, no wan fasi no de fu wi kon na dat' sei. Èn unu fu dat' sei no man kon na wi.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Dan a guduman taki: ‘Papa, dan mi e begi yu fu seni Lasarus go na mi p'pa oso.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Mi abi feifi brada. Meki a go warskow den bun, fu den no kon pina dya tu.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Ma Abraham taigi en taki: ‘Den brada fu yu abi den buku fu Moses nanga den profeiti. Meki den arki san den e taki.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Ma a man piki taki: ‘Nono, papa Abraham. Ma efu wan sma di dede kba go warskow den, den o drai den libi.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Ma Abraham taki: ‘Efu den no e arki Moses nanga den profeiti, dan den no o arki wan tra sma, awinsi a kon baka na libi.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.