Lucas 16
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB
1 Dan Yesus gi den sma di ben e teki leri fu En wan agersitori. A taki: “Wan guduman ben abi wan man di ben e luku den gudu fu en. Dan a guduman kisi fu yere tak' a man ben e fermorsu en gudu.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 A seni kari en, dan a taigi en taki: ‘San na den sani san mi e yere fu yu? Yu mus gi frantwortu fu san yu ben du nanga den gudu fu mi, bika yu no o luku den moro langa.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Ne a man prakseri taki: ‘San mi mus du? Mi masra o puru a wroko na mi anu. Mi no man diki skopu, èn mi e syen fu go begi moni.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 We, mi sabi san mi o du fu den sma opo den oso gi mi te mi lasi mi wroko.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Dan a seni kari ala den sma di mus pai en masra wan fru wan kon na en. A aksi a fosi wan taki: ‘Omeni yu mus pai mi masra?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 A man piki en taki: ‘Mi mus pai wan hondro bari oli.’ Dan a taigi a man taki: ‘Luku a papira dya san e sori omeni yu mus pai. Go sidon es'esi, dan yu skrifi tak' yu mus pai feifitenti bari oli.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Baka dati a aksi a di fu tu man taki: ‘Omeni yu mus pai mi masra?’ A man piki en taki: ‘Mi mus pai wan hondro saka aleisi.’ Dan a taigi a man dati taki: ‘Luku a papira dya san e sori omeni yu mus pai. Skrifi tak' yu mus pai aititenti saka aleisi.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 A man di ben luku den gudu, no du san bun, ma en masra prijse en fu a koni sani san a du. Na so a de. Den sma fu a grontapu disi e denki moro bun te den abi fu wroko nanga densrefi, moro den sma fu a leti.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Dat'ede Mi e taigi un taki: Du bun gi tra sma nanga den gudufu grontapu. Bika te yu no o abi den sani dati moro, yu o abi wan oso fu têgo.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Efu den kan fertrow yu nanga pikinpikin sani, dan den o man fertrow yu nanga bigi sani tu. Ma efu yu no de fu fertrow nanga pikinpikin sani, dan yu no o de fu fertrow nanga bigi sani tu.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 So, efu yu no ben de fu fertrow nanga grontapu gudu, dan suma sa fertrow yu nanga trutru gudu?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Èn efu yu no ben de fu fertrow nanga den sani fu wan tra sma, dan suma sa gi yu sani san de fu yu srefi?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Wan knekti no kan wroko gi tu basi. Bika a sa hori a wan na ati, dan a lobi a trawan. Noso a sa lespeki a wan, ma a no o teri a trawan. Yu no kan dini Gado makandra nanga den gudu fu grontapu.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Di den Fariseiman yere san Yesus taki, den meki spotu nanga En, bika den ben lobi moni.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Dan Yesus taigi den taki: “Un wani fu den sma si un leki sma di bun ini Gado ai, ma Gado sabi un ati. Bika san warti furu ini libisma ai, no warti noti gi Gado.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Moses nanga den profeiti ben leri unu te leki Yohanes kon. Bigin fu a ten dati a Bun Nyunsu e preiki tak' Gado o tiri libisma, èn ala sma e du muiti fu kon ondro a tiri fu Gado.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 We arki, a moro makriki fu broko heimel nanga grontapu, dan fu puru wan pikin pisi fu a wèt fu Gado.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Iniwan man di broko trow nanga en frow, dan a trow nanga wan trawan, e libi wan huru libi. Èn efu wan man trow nanga wan frow di en masra broko trow nanga en, a e libi wan huru libi tu.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Yesus taki: “Yu ben abi wan guduman di ben e weri bun diri krosi, èn ala dei a ben e hori bigi fesa.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Èn yu ben abi wan pôtiman tu di ben nen Lasarus. A ben e didon na mofodoro fu a guduman oso, èn en heri skin ben lai nanga sorosoro.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 A ben e angri fu furu en bere nanga san ben fadon fu a tafra fu a guduman. Te a ben e didon drape, den dagu ben e kon leki den soro fu en.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Baka wan pisten a pôtiman kon dede, dan den engel tyari en go na Abraham sei. A guduman dede tu, dan den beri en.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 A ben e nyan hebi pina na ini dedekondre. Di a opo en ai luku, a si Abraham farawe nanga Lasarus na en sei.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Dan a bari gi Abraham taki: ‘Papa Abraham, sari mi! Seni Lasarus fu a go dopu en finga na ini pikin watra fu kon kowru mi tongo. Bika mi e nyan tumsi pen na ini a faya disi.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Ma Abraham piki en taki: ‘Mi boi, memre tak' di yu ben e libi na grontapu yu ben abi en bun. Ma na soso ogri ben e miti Lasarus. Now Lasarus e kisi trowstu dyaso, èn yu e nyan pen.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Boiti dati, wan dipi olo e prati wi nanga unu. So awinsi un ben sa wani, no wan fasi no de fu wi kon na dat' sei. Èn unu fu dat' sei no man kon na wi.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Dan a guduman taki: ‘Papa, dan mi e begi yu fu seni Lasarus go na mi p'pa oso.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Mi abi feifi brada. Meki a go warskow den bun, fu den no kon pina dya tu.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Ma Abraham taigi en taki: ‘Den brada fu yu abi den buku fu Moses nanga den profeiti. Meki den arki san den e taki.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Ma a man piki taki: ‘Nono, papa Abraham. Ma efu wan sma di dede kba go warskow den, den o drai den libi.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Ma Abraham taki: ‘Efu den no e arki Moses nanga den profeiti, dan den no o arki wan tra sma, awinsi a kon baka na libi.’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.