Lucas 14
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Wan dei Yesus go nyan na a oso fu wan fu den edeman fu den Fariseiman. Den man ben luru En fu luku efu A bo du wan sani, fu di a ben de wan sabadei.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Now wan man ben drape fesi Yesus di ben abi wan siki san ben meki en skin sweri.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Dan Yesus aksi den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman taki: “San a wèt e taki? A fiti fu dresi wan sma tapu a sabadei, efu no?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ma den man no taki noti. So Yesus teki a man na en anu, A dresi en, dan A meki a man gwe.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Dan Yesus aksi den taki: “Efu wan boi noso wan burkaw fu wan fu unu fadon go ini wan peti tapu a sabadei, a no wantewante un e go puru en?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ma den man no ben man piki En noti.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Di Yesus si fa den tra sma di ben kisi kari fu kon nyan, ben teki den moro prenspari presi sei a tafra, A gi den wan agersitori. A taki:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Te wan sma kari yu kon na wan trow-oso, no go sidon te na fes'sei. Bika kande a sma kari wan tra sma kon di hei moro yu.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Dan a sma di kari un fu kon nyan, o kon taigi yu taki: ‘Opo, meki a man disi sidon dya.’ Dati o de wan syen gi yu, èn yu o abi fu go sidon te na bakasei.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ma te wan sma kari yu fu kon nyan, go sidon na bakasei. Dan kande te a sma di e hori a fesa kon na inisei, a sa taigi yu taki: ‘Mi mati, kon moro na fes'sei.’ A sani dati o de wan grani gi yu na fesi ala den tra sma di de na tafra.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Bika ibri sma di e opo ensrefi, den o broko en saka. Ma a sma di e saka ensrefi, den o opo en.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Dan now Yesus taigi a Fariseiman di ben kari En kon taki: “Te yu o kari sma fu kon nyan, awinsi na bakadina noso neti, dan yu no mus kari yu mati kon, noso den brada nanga den tra famiri fu yu, noso den gudusma fu yu birti. Bika wan tra leisi den kan gi yu wan kari tu. Na so yu o kisi pai baka fu san yu ben du.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ma te yu o kari sma fu kon nyan, yu mus kari den pôtisma, den malengrisma, den lanman nanga den breniman.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Te yu du dati, blesi o de na yu tapu, fu di den sma disi no abi noti fu gi yu baka. Èn Gado o pai yu tapu a dei di den sma di libi bun ini En ai, o kon na libi baka.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Di wan fu den sma di ben sidon na tafra nanga Yesus, yere san A taki, a taigi En taki: “Blesi de tapu a sma di o de ini a fesa te Gado o tiri libisma.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Dan Yesus piki en nanga wan agersitori. A taki: “Wan man bo hori wan bigi fesa èn a ben kari bun furu sma kon.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Di a yuru doro fu go na tafra, a seni en knekti fu go kari den sma taki: ‘Un kon! A tafra seti kba.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Ma den alamala bigin taki tak' den no man kon moro. A fosi wan taki: ‘Mi bai wan gron, èn mi mus go nomonomo fu go luku en. Mi e begi yu fu no mandi nanga mi fu di mi no man kon moro.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Wan trawan taki: ‘Mi bai tin burkaw, èn mi e go luku fu si efu den bun. Mi e begi yu fu no mandi nanga mi fu di mi no man kon moro.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Wan trawan taki baka: ‘A no tumsi langa di mi trow nanga mi frow. Fu dat'ede mi no man kon moro.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 A knekti drai go baka, go taigi en masra san den man taki. Dan a masra ati bron. A taigi en knekti taki: ‘Go wantewante na tapu den strati nanga den pikinpikin pasi fu a foto. Tyari den pôtisma, den malengrisma, den breniman nanga den lanman kon dya.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Di a knekti go te a kon, a taki: ‘Masra, mi du kba san yu taigi mi. Ma presi de ete.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Dan a masra taigi a knekti taki: ‘Go na den pasi fu den bakabini nanga den boiti presi, dan yu dwengi den sma fu kon. Bika mi oso mus furu.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Yu kan bribi mi: No wan fu den sma di mi ben seni kari o tesi a nyanyan fu mi.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Bun furu sma ben e waka na Yesus baka. Dan A drai taigi den taki:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Efu wan sma wani kon na Mi, a mus libi en m'ma nanga en p'pa, nanga en frow nanga en pikin. A mus libi en brada nanga en sisa tu. Iya, a mus poti en eigi libi na wan sei. Efu a no man du dati, dan a no man de wan sma di e teki leri fu Mi.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Suma no de klar'klari fu nyan pina te fu dede srefi te a e waka na Mi baka, no man de wan sma di e teki leri fu Mi.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Bika ala sma di wani bow wan oso, e sidon fosi fu teri luku omeni moni a abi fanowdu. Na so a o si efu a abi nofo moni fu bow a oso.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Efu a no du dati, kande a no man klari a oso baka te a meki a fundamenti. Dan ala sma di psa o lafu en.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Den o taki: ‘A man disi bigin bow, ma a no man go doro.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Wan tra eksempre. Efu wan kownu wani hari go miti wan tra kownu ini wan feti, dan a o sidon denki fosi efu nanga tin dusun srudati a o man go feti nanga a trawan, di abi tutenti dusun srudati.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Efu a si tak' a no man, dan a o seni wantu man fu go taki nanga a tra kownu gi en fu meki freide, te a tra kownu de moi fara ete.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 So, efu wan sma no man libi ala sani san a abi, a no man tron wan sma di e teki leri fu Mi.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Dan Yesus taki: “Sowtu bun, ma efu sowtu lasi en tesi, fa yu o man gi en tesi baka?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 A no bun gi a gron, èn a no bun gi a doti-ipi srefi. Den e fringi en trowe. Suma abi yesi fu yere, meki a yere!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.