Lucas 14

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wan dei Yesus go nyan na a oso fu wan fu den edeman fu den Fariseiman. Den man ben luru En fu luku efu A bo du wan sani, fu di a ben de wan sabadei.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Now wan man ben drape fesi Yesus di ben abi wan siki san ben meki en skin sweri.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Dan Yesus aksi den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman taki: “San a wèt e taki? A fiti fu dresi wan sma tapu a sabadei, efu no?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ma den man no taki noti. So Yesus teki a man na en anu, A dresi en, dan A meki a man gwe.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Dan Yesus aksi den taki: “Efu wan boi noso wan burkaw fu wan fu unu fadon go ini wan peti tapu a sabadei, a no wantewante un e go puru en?”
5 Aí disse:
6 Ma den man no ben man piki En noti.
6 E eles não puderam responder.
7 Di Yesus si fa den tra sma di ben kisi kari fu kon nyan, ben teki den moro prenspari presi sei a tafra, A gi den wan agersitori. A taki:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Te wan sma kari yu kon na wan trow-oso, no go sidon te na fes'sei. Bika kande a sma kari wan tra sma kon di hei moro yu.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Dan a sma di kari un fu kon nyan, o kon taigi yu taki: ‘Opo, meki a man disi sidon dya.’ Dati o de wan syen gi yu, èn yu o abi fu go sidon te na bakasei.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ma te wan sma kari yu fu kon nyan, go sidon na bakasei. Dan kande te a sma di e hori a fesa kon na inisei, a sa taigi yu taki: ‘Mi mati, kon moro na fes'sei.’ A sani dati o de wan grani gi yu na fesi ala den tra sma di de na tafra.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Bika ibri sma di e opo ensrefi, den o broko en saka. Ma a sma di e saka ensrefi, den o opo en.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Dan now Yesus taigi a Fariseiman di ben kari En kon taki: “Te yu o kari sma fu kon nyan, awinsi na bakadina noso neti, dan yu no mus kari yu mati kon, noso den brada nanga den tra famiri fu yu, noso den gudusma fu yu birti. Bika wan tra leisi den kan gi yu wan kari tu. Na so yu o kisi pai baka fu san yu ben du.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ma te yu o kari sma fu kon nyan, yu mus kari den pôtisma, den malengrisma, den lanman nanga den breniman.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Te yu du dati, blesi o de na yu tapu, fu di den sma disi no abi noti fu gi yu baka. Èn Gado o pai yu tapu a dei di den sma di libi bun ini En ai, o kon na libi baka.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Di wan fu den sma di ben sidon na tafra nanga Yesus, yere san A taki, a taigi En taki: “Blesi de tapu a sma di o de ini a fesa te Gado o tiri libisma.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Dan Yesus piki en nanga wan agersitori. A taki: “Wan man bo hori wan bigi fesa èn a ben kari bun furu sma kon.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Di a yuru doro fu go na tafra, a seni en knekti fu go kari den sma taki: ‘Un kon! A tafra seti kba.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Ma den alamala bigin taki tak' den no man kon moro. A fosi wan taki: ‘Mi bai wan gron, èn mi mus go nomonomo fu go luku en. Mi e begi yu fu no mandi nanga mi fu di mi no man kon moro.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Wan trawan taki: ‘Mi bai tin burkaw, èn mi e go luku fu si efu den bun. Mi e begi yu fu no mandi nanga mi fu di mi no man kon moro.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Wan trawan taki baka: ‘A no tumsi langa di mi trow nanga mi frow. Fu dat'ede mi no man kon moro.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 A knekti drai go baka, go taigi en masra san den man taki. Dan a masra ati bron. A taigi en knekti taki: ‘Go wantewante na tapu den strati nanga den pikinpikin pasi fu a foto. Tyari den pôtisma, den malengrisma, den breniman nanga den lanman kon dya.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Di a knekti go te a kon, a taki: ‘Masra, mi du kba san yu taigi mi. Ma presi de ete.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Dan a masra taigi a knekti taki: ‘Go na den pasi fu den bakabini nanga den boiti presi, dan yu dwengi den sma fu kon. Bika mi oso mus furu.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Yu kan bribi mi: No wan fu den sma di mi ben seni kari o tesi a nyanyan fu mi.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Bun furu sma ben e waka na Yesus baka. Dan A drai taigi den taki:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Efu wan sma wani kon na Mi, a mus libi en m'ma nanga en p'pa, nanga en frow nanga en pikin. A mus libi en brada nanga en sisa tu. Iya, a mus poti en eigi libi na wan sei. Efu a no man du dati, dan a no man de wan sma di e teki leri fu Mi.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Suma no de klar'klari fu nyan pina te fu dede srefi te a e waka na Mi baka, no man de wan sma di e teki leri fu Mi.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Bika ala sma di wani bow wan oso, e sidon fosi fu teri luku omeni moni a abi fanowdu. Na so a o si efu a abi nofo moni fu bow a oso.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Efu a no du dati, kande a no man klari a oso baka te a meki a fundamenti. Dan ala sma di psa o lafu en.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Den o taki: ‘A man disi bigin bow, ma a no man go doro.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Wan tra eksempre. Efu wan kownu wani hari go miti wan tra kownu ini wan feti, dan a o sidon denki fosi efu nanga tin dusun srudati a o man go feti nanga a trawan, di abi tutenti dusun srudati.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Efu a si tak' a no man, dan a o seni wantu man fu go taki nanga a tra kownu gi en fu meki freide, te a tra kownu de moi fara ete.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 So, efu wan sma no man libi ala sani san a abi, a no man tron wan sma di e teki leri fu Mi.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Dan Yesus taki: “Sowtu bun, ma efu sowtu lasi en tesi, fa yu o man gi en tesi baka?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 A no bun gi a gron, èn a no bun gi a doti-ipi srefi. Den e fringi en trowe. Suma abi yesi fu yere, meki a yere!”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.