Lucas 14
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Wan dei Yesus go nyan na a oso fu wan fu den edeman fu den Fariseiman. Den man ben luru En fu luku efu A bo du wan sani, fu di a ben de wan sabadei.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Now wan man ben drape fesi Yesus di ben abi wan siki san ben meki en skin sweri.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Dan Yesus aksi den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman taki: “San a wèt e taki? A fiti fu dresi wan sma tapu a sabadei, efu no?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Ma den man no taki noti. So Yesus teki a man na en anu, A dresi en, dan A meki a man gwe.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Dan Yesus aksi den taki: “Efu wan boi noso wan burkaw fu wan fu unu fadon go ini wan peti tapu a sabadei, a no wantewante un e go puru en?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ma den man no ben man piki En noti.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Di Yesus si fa den tra sma di ben kisi kari fu kon nyan, ben teki den moro prenspari presi sei a tafra, A gi den wan agersitori. A taki:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Te wan sma kari yu kon na wan trow-oso, no go sidon te na fes'sei. Bika kande a sma kari wan tra sma kon di hei moro yu.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Dan a sma di kari un fu kon nyan, o kon taigi yu taki: ‘Opo, meki a man disi sidon dya.’ Dati o de wan syen gi yu, èn yu o abi fu go sidon te na bakasei.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ma te wan sma kari yu fu kon nyan, go sidon na bakasei. Dan kande te a sma di e hori a fesa kon na inisei, a sa taigi yu taki: ‘Mi mati, kon moro na fes'sei.’ A sani dati o de wan grani gi yu na fesi ala den tra sma di de na tafra.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Bika ibri sma di e opo ensrefi, den o broko en saka. Ma a sma di e saka ensrefi, den o opo en.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Dan now Yesus taigi a Fariseiman di ben kari En kon taki: “Te yu o kari sma fu kon nyan, awinsi na bakadina noso neti, dan yu no mus kari yu mati kon, noso den brada nanga den tra famiri fu yu, noso den gudusma fu yu birti. Bika wan tra leisi den kan gi yu wan kari tu. Na so yu o kisi pai baka fu san yu ben du.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ma te yu o kari sma fu kon nyan, yu mus kari den pôtisma, den malengrisma, den lanman nanga den breniman.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Te yu du dati, blesi o de na yu tapu, fu di den sma disi no abi noti fu gi yu baka. Èn Gado o pai yu tapu a dei di den sma di libi bun ini En ai, o kon na libi baka.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Di wan fu den sma di ben sidon na tafra nanga Yesus, yere san A taki, a taigi En taki: “Blesi de tapu a sma di o de ini a fesa te Gado o tiri libisma.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Dan Yesus piki en nanga wan agersitori. A taki: “Wan man bo hori wan bigi fesa èn a ben kari bun furu sma kon.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Di a yuru doro fu go na tafra, a seni en knekti fu go kari den sma taki: ‘Un kon! A tafra seti kba.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Ma den alamala bigin taki tak' den no man kon moro. A fosi wan taki: ‘Mi bai wan gron, èn mi mus go nomonomo fu go luku en. Mi e begi yu fu no mandi nanga mi fu di mi no man kon moro.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Wan trawan taki: ‘Mi bai tin burkaw, èn mi e go luku fu si efu den bun. Mi e begi yu fu no mandi nanga mi fu di mi no man kon moro.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Wan trawan taki baka: ‘A no tumsi langa di mi trow nanga mi frow. Fu dat'ede mi no man kon moro.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 A knekti drai go baka, go taigi en masra san den man taki. Dan a masra ati bron. A taigi en knekti taki: ‘Go wantewante na tapu den strati nanga den pikinpikin pasi fu a foto. Tyari den pôtisma, den malengrisma, den breniman nanga den lanman kon dya.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Di a knekti go te a kon, a taki: ‘Masra, mi du kba san yu taigi mi. Ma presi de ete.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Dan a masra taigi a knekti taki: ‘Go na den pasi fu den bakabini nanga den boiti presi, dan yu dwengi den sma fu kon. Bika mi oso mus furu.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Yu kan bribi mi: No wan fu den sma di mi ben seni kari o tesi a nyanyan fu mi.’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Bun furu sma ben e waka na Yesus baka. Dan A drai taigi den taki:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Efu wan sma wani kon na Mi, a mus libi en m'ma nanga en p'pa, nanga en frow nanga en pikin. A mus libi en brada nanga en sisa tu. Iya, a mus poti en eigi libi na wan sei. Efu a no man du dati, dan a no man de wan sma di e teki leri fu Mi.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Suma no de klar'klari fu nyan pina te fu dede srefi te a e waka na Mi baka, no man de wan sma di e teki leri fu Mi.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Bika ala sma di wani bow wan oso, e sidon fosi fu teri luku omeni moni a abi fanowdu. Na so a o si efu a abi nofo moni fu bow a oso.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Efu a no du dati, kande a no man klari a oso baka te a meki a fundamenti. Dan ala sma di psa o lafu en.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Den o taki: ‘A man disi bigin bow, ma a no man go doro.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Wan tra eksempre. Efu wan kownu wani hari go miti wan tra kownu ini wan feti, dan a o sidon denki fosi efu nanga tin dusun srudati a o man go feti nanga a trawan, di abi tutenti dusun srudati.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Efu a si tak' a no man, dan a o seni wantu man fu go taki nanga a tra kownu gi en fu meki freide, te a tra kownu de moi fara ete.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 So, efu wan sma no man libi ala sani san a abi, a no man tron wan sma di e teki leri fu Mi.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Dan Yesus taki: “Sowtu bun, ma efu sowtu lasi en tesi, fa yu o man gi en tesi baka?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 A no bun gi a gron, èn a no bun gi a doti-ipi srefi. Den e fringi en trowe. Suma abi yesi fu yere, meki a yere!”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.