Lucas 14

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wan dei Yesus go nyan na a oso fu wan fu den edeman fu den Fariseiman. Den man ben luru En fu luku efu A bo du wan sani, fu di a ben de wan sabadei.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Now wan man ben drape fesi Yesus di ben abi wan siki san ben meki en skin sweri.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Dan Yesus aksi den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman taki: “San a wèt e taki? A fiti fu dresi wan sma tapu a sabadei, efu no?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Ma den man no taki noti. So Yesus teki a man na en anu, A dresi en, dan A meki a man gwe.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Dan Yesus aksi den taki: “Efu wan boi noso wan burkaw fu wan fu unu fadon go ini wan peti tapu a sabadei, a no wantewante un e go puru en?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ma den man no ben man piki En noti.
6 A isto nada puderam responder.
7 Di Yesus si fa den tra sma di ben kisi kari fu kon nyan, ben teki den moro prenspari presi sei a tafra, A gi den wan agersitori. A taki:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Te wan sma kari yu kon na wan trow-oso, no go sidon te na fes'sei. Bika kande a sma kari wan tra sma kon di hei moro yu.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Dan a sma di kari un fu kon nyan, o kon taigi yu taki: ‘Opo, meki a man disi sidon dya.’ Dati o de wan syen gi yu, èn yu o abi fu go sidon te na bakasei.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ma te wan sma kari yu fu kon nyan, go sidon na bakasei. Dan kande te a sma di e hori a fesa kon na inisei, a sa taigi yu taki: ‘Mi mati, kon moro na fes'sei.’ A sani dati o de wan grani gi yu na fesi ala den tra sma di de na tafra.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Bika ibri sma di e opo ensrefi, den o broko en saka. Ma a sma di e saka ensrefi, den o opo en.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Dan now Yesus taigi a Fariseiman di ben kari En kon taki: “Te yu o kari sma fu kon nyan, awinsi na bakadina noso neti, dan yu no mus kari yu mati kon, noso den brada nanga den tra famiri fu yu, noso den gudusma fu yu birti. Bika wan tra leisi den kan gi yu wan kari tu. Na so yu o kisi pai baka fu san yu ben du.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Ma te yu o kari sma fu kon nyan, yu mus kari den pôtisma, den malengrisma, den lanman nanga den breniman.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Te yu du dati, blesi o de na yu tapu, fu di den sma disi no abi noti fu gi yu baka. Èn Gado o pai yu tapu a dei di den sma di libi bun ini En ai, o kon na libi baka.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Di wan fu den sma di ben sidon na tafra nanga Yesus, yere san A taki, a taigi En taki: “Blesi de tapu a sma di o de ini a fesa te Gado o tiri libisma.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Dan Yesus piki en nanga wan agersitori. A taki: “Wan man bo hori wan bigi fesa èn a ben kari bun furu sma kon.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Di a yuru doro fu go na tafra, a seni en knekti fu go kari den sma taki: ‘Un kon! A tafra seti kba.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ma den alamala bigin taki tak' den no man kon moro. A fosi wan taki: ‘Mi bai wan gron, èn mi mus go nomonomo fu go luku en. Mi e begi yu fu no mandi nanga mi fu di mi no man kon moro.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Wan trawan taki: ‘Mi bai tin burkaw, èn mi e go luku fu si efu den bun. Mi e begi yu fu no mandi nanga mi fu di mi no man kon moro.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Wan trawan taki baka: ‘A no tumsi langa di mi trow nanga mi frow. Fu dat'ede mi no man kon moro.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 A knekti drai go baka, go taigi en masra san den man taki. Dan a masra ati bron. A taigi en knekti taki: ‘Go wantewante na tapu den strati nanga den pikinpikin pasi fu a foto. Tyari den pôtisma, den malengrisma, den breniman nanga den lanman kon dya.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Di a knekti go te a kon, a taki: ‘Masra, mi du kba san yu taigi mi. Ma presi de ete.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Dan a masra taigi a knekti taki: ‘Go na den pasi fu den bakabini nanga den boiti presi, dan yu dwengi den sma fu kon. Bika mi oso mus furu.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Yu kan bribi mi: No wan fu den sma di mi ben seni kari o tesi a nyanyan fu mi.’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Bun furu sma ben e waka na Yesus baka. Dan A drai taigi den taki:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Efu wan sma wani kon na Mi, a mus libi en m'ma nanga en p'pa, nanga en frow nanga en pikin. A mus libi en brada nanga en sisa tu. Iya, a mus poti en eigi libi na wan sei. Efu a no man du dati, dan a no man de wan sma di e teki leri fu Mi.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Suma no de klar'klari fu nyan pina te fu dede srefi te a e waka na Mi baka, no man de wan sma di e teki leri fu Mi.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Bika ala sma di wani bow wan oso, e sidon fosi fu teri luku omeni moni a abi fanowdu. Na so a o si efu a abi nofo moni fu bow a oso.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Efu a no du dati, kande a no man klari a oso baka te a meki a fundamenti. Dan ala sma di psa o lafu en.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Den o taki: ‘A man disi bigin bow, ma a no man go doro.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Wan tra eksempre. Efu wan kownu wani hari go miti wan tra kownu ini wan feti, dan a o sidon denki fosi efu nanga tin dusun srudati a o man go feti nanga a trawan, di abi tutenti dusun srudati.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Efu a si tak' a no man, dan a o seni wantu man fu go taki nanga a tra kownu gi en fu meki freide, te a tra kownu de moi fara ete.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 So, efu wan sma no man libi ala sani san a abi, a no man tron wan sma di e teki leri fu Mi.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Dan Yesus taki: “Sowtu bun, ma efu sowtu lasi en tesi, fa yu o man gi en tesi baka?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 A no bun gi a gron, èn a no bun gi a doti-ipi srefi. Den e fringi en trowe. Suma abi yesi fu yere, meki a yere!”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.