Lucas 13

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A srefi ten dati wantu sma kon taigi Yesus fa granman Pilatus kiri wantu man fu Galilea, meki den brudu moksi nanga a offer san den ben e tyari gi Gado.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesus piki den taki: “Un no mus prakseri tak' fu di den man disi dede sowan fasi, tak' den ben abi moro sondu moro den tra sma fu Galilea.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Nono. A no de so kwet'kweti. Ma efu un no drai un libi, un alamala o dede leki den!
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Èn di a hei wakti-oso na Siloam fadon kiri tin-na-aiti sma, san un prakseri? Un prakseri tak' den sma disi ben abi moro sondu moro den tra sma di e libi ini Yerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nono. A no de so kwet'kweti. Ma efu un no drai un libi, un alamala o dede leki den!”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Dan Yesus gi wan agersitori. A taki: “Wan man ben abi wan figabon san a ben prani na ini en droifidyari. A man ben go fu piki froktu na a bon, ma a bon no ben abi froktu.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Dan a taigi a man di e luku a droifidyari taki: ‘Luku, na dri yari kba mi e kon fu piki froktu na a figabon disi. Ma mi no e feni. Kapu en puru! Na fu soso a de dya e mangri a gron.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ma a man piki en taki: ‘Masra, libi a bon ete wan yari. Mi o diki lontu a bon, dan mi o krabu doti poti gi en.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Efu a yari san e kon a gi froktu, dan a bun. Ma efu a no gi, dan yu kan kapu en trowe.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Tapu wan sabadei Yesus ben e gi leri na ini wan fu den Dyukerki.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Dan now wan uma ben drape. Tin-na-aiti yari kba wan takruyeye ben meki en skin kon swaki. A uma disi ben kron, a no ben man tnapu let'opu srefsrefi.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Di Yesus si en, A kari en kon, dan A taigi en taki: “Frow, yu kon fri fu a sani san e swaki yu skin.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Yesus poti En anu na en tapu, dan wantron a tnapu let'opu, èn a bigin gi Gado grani.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ma a edeman fu a Dyukerki ben mandi di Yesus dresi wan sma tapu a sabadei. Dan a taigi ala den sma drape taki: “Siksi dei de ini wan wiki fu wroko. Un kon tapu wan fu den dei dati fu den dresi unu, ma no kon tapu a sabadei.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ma Masra piki en taki: “Un hoigriman! Tapu a sabadei un alamala e lusu un kaw nanga un buriki puru ini a pen fu tyari den go dringi.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 We, a uma disi na wan bakapikin fu Abraham. Luku, tin-na-aiti yari langa Satan ben tai en hori. So a fiti fu lusu a banti disi tapu a sabadei.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Di Yesus taki so, ala den sma firi syen di no ben agri nanga san A ben du. Ma ala den tra sma ben breiti nanga ala den bigi sani san Yesus ben du.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Dan Yesus taki: “San Mi kan teki fu sori unu fa Gado e tiri libisma? Leki san un kan si en?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 A de leki wan mosterdsiri san wan sma prani ini en dyari. A gro tron wan bon, èn den pikinfowru meki den nesi na ini.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yesus taki moro fara: “San Mi kan teki fu sori unu fa Gado e tiri libisma?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 A de leki dyesi di wan frow e teki poti ini bun furu blon. Dan a dyesi e meki ala a blon kon sweri.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yesus ben de na pasi e go na Yerusalem. A ben e waka psa ini den foto nanga den dorpu e gi den sma leri.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Dan wan sma aksi En taki: “Masra, na wantu sma nomo Gado o ferlusu?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Yesus piki en taki: “Meki ala muiti fu psa ini a smara doro. Bika Mi e taigi un taki: Furu sma o pruberi fu psa, ma den no o man.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Te a man di abi a oso, opo go sroto a doro, dan un o tnapu na dorosei. Un o naki tapu a doro e taki: ‘Masra, opo a doro gi unu!’ Ma A o piki un taki: ‘Mi no sabi unu. Pe un kmopo?’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Dan un o taki: ‘Un ben nyan, dringi makandra nanga Yu, èn Yu ben gi leri na tapu den strati fu unu.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ma A o piki un taki: ‘Un kmopo na mi fesi, un ogri-ati sma. Mi no sabi unu. Pe un kmopo?’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Dan un o krei èn kaw un tifi te un si Abraham, Isak, Yakob, nanga ala den profeiti na mindri den sma di Gado e tiri. Ma unu den o fringi poti na dorosei.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Sma o kmopo na ala sei fu grontapu fu sidon nyan makandra nanga den sma di Gado e tiri.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Arki. Sonwan fu den lastewan o tron fosiwan, èn sonwan fu den fosiwan o tron lastewan.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 A srefi pisten dati, wantu Fariseiman kon na Yesus. Den taigi En taki: “Yu mus kmopo fu dyaso go na wan tra presi, bika Herodes wani kiri Yu.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yesus piki den taki: “Un go taigi a awaridati gi Mi taki: Luku, tide nanga tamara Mi o yagi takruyeye puru na sma tapu, èn Mi o dresi sma. Tapu a di fu dri dei, Mi klari nanga Mi wroko.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ma tide, tamara nanga tra tamara Mi mus waka go moro fara. Bika a no fiti fu den kiri wan profeiti dorosei fu Yerusalem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Ai, Yerusalem, Yerusalem, yu di e kiri den profeiti èn di e ston den sma kiri di Gado seni kon na yu! Mi kari den pikin fu yu someni leisi fu kon na Mi, soleki fa wan mamafowru e kari en pikin kon ondro en frei. Ma un no ben wani.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Luku, a oso fu unu o tan leigileigi na baka. Mi e taigi un taki: Un no o si Mi moro te leki a dei di un taki: Blesi de tapu a Wan di e kon ini a nen fu Masra.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.