Lucas 13

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A srefi ten dati wantu sma kon taigi Yesus fa granman Pilatus kiri wantu man fu Galilea, meki den brudu moksi nanga a offer san den ben e tyari gi Gado.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesus piki den taki: “Un no mus prakseri tak' fu di den man disi dede sowan fasi, tak' den ben abi moro sondu moro den tra sma fu Galilea.
2 Então Jesus lhes disse:
3 Nono. A no de so kwet'kweti. Ma efu un no drai un libi, un alamala o dede leki den!
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Èn di a hei wakti-oso na Siloam fadon kiri tin-na-aiti sma, san un prakseri? Un prakseri tak' den sma disi ben abi moro sondu moro den tra sma di e libi ini Yerusalem?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Nono. A no de so kwet'kweti. Ma efu un no drai un libi, un alamala o dede leki den!”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Dan Yesus gi wan agersitori. A taki: “Wan man ben abi wan figabon san a ben prani na ini en droifidyari. A man ben go fu piki froktu na a bon, ma a bon no ben abi froktu.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Dan a taigi a man di e luku a droifidyari taki: ‘Luku, na dri yari kba mi e kon fu piki froktu na a figabon disi. Ma mi no e feni. Kapu en puru! Na fu soso a de dya e mangri a gron.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ma a man piki en taki: ‘Masra, libi a bon ete wan yari. Mi o diki lontu a bon, dan mi o krabu doti poti gi en.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Efu a yari san e kon a gi froktu, dan a bun. Ma efu a no gi, dan yu kan kapu en trowe.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Tapu wan sabadei Yesus ben e gi leri na ini wan fu den Dyukerki.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Dan now wan uma ben drape. Tin-na-aiti yari kba wan takruyeye ben meki en skin kon swaki. A uma disi ben kron, a no ben man tnapu let'opu srefsrefi.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Di Yesus si en, A kari en kon, dan A taigi en taki: “Frow, yu kon fri fu a sani san e swaki yu skin.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Yesus poti En anu na en tapu, dan wantron a tnapu let'opu, èn a bigin gi Gado grani.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ma a edeman fu a Dyukerki ben mandi di Yesus dresi wan sma tapu a sabadei. Dan a taigi ala den sma drape taki: “Siksi dei de ini wan wiki fu wroko. Un kon tapu wan fu den dei dati fu den dresi unu, ma no kon tapu a sabadei.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ma Masra piki en taki: “Un hoigriman! Tapu a sabadei un alamala e lusu un kaw nanga un buriki puru ini a pen fu tyari den go dringi.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 We, a uma disi na wan bakapikin fu Abraham. Luku, tin-na-aiti yari langa Satan ben tai en hori. So a fiti fu lusu a banti disi tapu a sabadei.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Di Yesus taki so, ala den sma firi syen di no ben agri nanga san A ben du. Ma ala den tra sma ben breiti nanga ala den bigi sani san Yesus ben du.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Dan Yesus taki: “San Mi kan teki fu sori unu fa Gado e tiri libisma? Leki san un kan si en?
18 Jesus disse:
19 A de leki wan mosterdsiri san wan sma prani ini en dyari. A gro tron wan bon, èn den pikinfowru meki den nesi na ini.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yesus taki moro fara: “San Mi kan teki fu sori unu fa Gado e tiri libisma?
20 Disse mais:
21 A de leki dyesi di wan frow e teki poti ini bun furu blon. Dan a dyesi e meki ala a blon kon sweri.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesus ben de na pasi e go na Yerusalem. A ben e waka psa ini den foto nanga den dorpu e gi den sma leri.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Dan wan sma aksi En taki: “Masra, na wantu sma nomo Gado o ferlusu?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Yesus piki en taki: “Meki ala muiti fu psa ini a smara doro. Bika Mi e taigi un taki: Furu sma o pruberi fu psa, ma den no o man.
24 Jesus respondeu:
25 Te a man di abi a oso, opo go sroto a doro, dan un o tnapu na dorosei. Un o naki tapu a doro e taki: ‘Masra, opo a doro gi unu!’ Ma A o piki un taki: ‘Mi no sabi unu. Pe un kmopo?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Dan un o taki: ‘Un ben nyan, dringi makandra nanga Yu, èn Yu ben gi leri na tapu den strati fu unu.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ma A o piki un taki: ‘Un kmopo na mi fesi, un ogri-ati sma. Mi no sabi unu. Pe un kmopo?’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Dan un o krei èn kaw un tifi te un si Abraham, Isak, Yakob, nanga ala den profeiti na mindri den sma di Gado e tiri. Ma unu den o fringi poti na dorosei.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Sma o kmopo na ala sei fu grontapu fu sidon nyan makandra nanga den sma di Gado e tiri.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Arki. Sonwan fu den lastewan o tron fosiwan, èn sonwan fu den fosiwan o tron lastewan.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 A srefi pisten dati, wantu Fariseiman kon na Yesus. Den taigi En taki: “Yu mus kmopo fu dyaso go na wan tra presi, bika Herodes wani kiri Yu.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesus piki den taki: “Un go taigi a awaridati gi Mi taki: Luku, tide nanga tamara Mi o yagi takruyeye puru na sma tapu, èn Mi o dresi sma. Tapu a di fu dri dei, Mi klari nanga Mi wroko.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ma tide, tamara nanga tra tamara Mi mus waka go moro fara. Bika a no fiti fu den kiri wan profeiti dorosei fu Yerusalem.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ai, Yerusalem, Yerusalem, yu di e kiri den profeiti èn di e ston den sma kiri di Gado seni kon na yu! Mi kari den pikin fu yu someni leisi fu kon na Mi, soleki fa wan mamafowru e kari en pikin kon ondro en frei. Ma un no ben wani.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Luku, a oso fu unu o tan leigileigi na baka. Mi e taigi un taki: Un no o si Mi moro te leki a dei di un taki: Blesi de tapu a Wan di e kon ini a nen fu Masra.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.