Lucas 13
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 A srefi ten dati wantu sma kon taigi Yesus fa granman Pilatus kiri wantu man fu Galilea, meki den brudu moksi nanga a offer san den ben e tyari gi Gado.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Yesus piki den taki: “Un no mus prakseri tak' fu di den man disi dede sowan fasi, tak' den ben abi moro sondu moro den tra sma fu Galilea.
2 Então Jesus disse:
3 Nono. A no de so kwet'kweti. Ma efu un no drai un libi, un alamala o dede leki den!
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Èn di a hei wakti-oso na Siloam fadon kiri tin-na-aiti sma, san un prakseri? Un prakseri tak' den sma disi ben abi moro sondu moro den tra sma di e libi ini Yerusalem?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Nono. A no de so kwet'kweti. Ma efu un no drai un libi, un alamala o dede leki den!”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Dan Yesus gi wan agersitori. A taki: “Wan man ben abi wan figabon san a ben prani na ini en droifidyari. A man ben go fu piki froktu na a bon, ma a bon no ben abi froktu.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Dan a taigi a man di e luku a droifidyari taki: ‘Luku, na dri yari kba mi e kon fu piki froktu na a figabon disi. Ma mi no e feni. Kapu en puru! Na fu soso a de dya e mangri a gron.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Ma a man piki en taki: ‘Masra, libi a bon ete wan yari. Mi o diki lontu a bon, dan mi o krabu doti poti gi en.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Efu a yari san e kon a gi froktu, dan a bun. Ma efu a no gi, dan yu kan kapu en trowe.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Tapu wan sabadei Yesus ben e gi leri na ini wan fu den Dyukerki.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Dan now wan uma ben drape. Tin-na-aiti yari kba wan takruyeye ben meki en skin kon swaki. A uma disi ben kron, a no ben man tnapu let'opu srefsrefi.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Di Yesus si en, A kari en kon, dan A taigi en taki: “Frow, yu kon fri fu a sani san e swaki yu skin.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Yesus poti En anu na en tapu, dan wantron a tnapu let'opu, èn a bigin gi Gado grani.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ma a edeman fu a Dyukerki ben mandi di Yesus dresi wan sma tapu a sabadei. Dan a taigi ala den sma drape taki: “Siksi dei de ini wan wiki fu wroko. Un kon tapu wan fu den dei dati fu den dresi unu, ma no kon tapu a sabadei.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ma Masra piki en taki: “Un hoigriman! Tapu a sabadei un alamala e lusu un kaw nanga un buriki puru ini a pen fu tyari den go dringi.
15 Então o Senhor respondeu:
16 We, a uma disi na wan bakapikin fu Abraham. Luku, tin-na-aiti yari langa Satan ben tai en hori. So a fiti fu lusu a banti disi tapu a sabadei.”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Di Yesus taki so, ala den sma firi syen di no ben agri nanga san A ben du. Ma ala den tra sma ben breiti nanga ala den bigi sani san Yesus ben du.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Dan Yesus taki: “San Mi kan teki fu sori unu fa Gado e tiri libisma? Leki san un kan si en?
18 Jesus disse:
19 A de leki wan mosterdsiri san wan sma prani ini en dyari. A gro tron wan bon, èn den pikinfowru meki den nesi na ini.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Yesus taki moro fara: “San Mi kan teki fu sori unu fa Gado e tiri libisma?
20 Jesus continuou:
21 A de leki dyesi di wan frow e teki poti ini bun furu blon. Dan a dyesi e meki ala a blon kon sweri.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yesus ben de na pasi e go na Yerusalem. A ben e waka psa ini den foto nanga den dorpu e gi den sma leri.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Dan wan sma aksi En taki: “Masra, na wantu sma nomo Gado o ferlusu?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Yesus piki en taki: “Meki ala muiti fu psa ini a smara doro. Bika Mi e taigi un taki: Furu sma o pruberi fu psa, ma den no o man.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Te a man di abi a oso, opo go sroto a doro, dan un o tnapu na dorosei. Un o naki tapu a doro e taki: ‘Masra, opo a doro gi unu!’ Ma A o piki un taki: ‘Mi no sabi unu. Pe un kmopo?’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Dan un o taki: ‘Un ben nyan, dringi makandra nanga Yu, èn Yu ben gi leri na tapu den strati fu unu.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ma A o piki un taki: ‘Un kmopo na mi fesi, un ogri-ati sma. Mi no sabi unu. Pe un kmopo?’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Dan un o krei èn kaw un tifi te un si Abraham, Isak, Yakob, nanga ala den profeiti na mindri den sma di Gado e tiri. Ma unu den o fringi poti na dorosei.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Sma o kmopo na ala sei fu grontapu fu sidon nyan makandra nanga den sma di Gado e tiri.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Arki. Sonwan fu den lastewan o tron fosiwan, èn sonwan fu den fosiwan o tron lastewan.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 A srefi pisten dati, wantu Fariseiman kon na Yesus. Den taigi En taki: “Yu mus kmopo fu dyaso go na wan tra presi, bika Herodes wani kiri Yu.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesus piki den taki: “Un go taigi a awaridati gi Mi taki: Luku, tide nanga tamara Mi o yagi takruyeye puru na sma tapu, èn Mi o dresi sma. Tapu a di fu dri dei, Mi klari nanga Mi wroko.
32 Jesus respondeu:
33 Ma tide, tamara nanga tra tamara Mi mus waka go moro fara. Bika a no fiti fu den kiri wan profeiti dorosei fu Yerusalem.
33 E Jesus continuou:
34 Ai, Yerusalem, Yerusalem, yu di e kiri den profeiti èn di e ston den sma kiri di Gado seni kon na yu! Mi kari den pikin fu yu someni leisi fu kon na Mi, soleki fa wan mamafowru e kari en pikin kon ondro en frei. Ma un no ben wani.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Luku, a oso fu unu o tan leigileigi na baka. Mi e taigi un taki: Un no o si Mi moro te leki a dei di un taki: Blesi de tapu a Wan di e kon ini a nen fu Masra.”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.