Lucas 13

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 A srefi ten dati wantu sma kon taigi Yesus fa granman Pilatus kiri wantu man fu Galilea, meki den brudu moksi nanga a offer san den ben e tyari gi Gado.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesus piki den taki: “Un no mus prakseri tak' fu di den man disi dede sowan fasi, tak' den ben abi moro sondu moro den tra sma fu Galilea.
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Nono. A no de so kwet'kweti. Ma efu un no drai un libi, un alamala o dede leki den!
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Èn di a hei wakti-oso na Siloam fadon kiri tin-na-aiti sma, san un prakseri? Un prakseri tak' den sma disi ben abi moro sondu moro den tra sma di e libi ini Yerusalem?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Nono. A no de so kwet'kweti. Ma efu un no drai un libi, un alamala o dede leki den!”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Dan Yesus gi wan agersitori. A taki: “Wan man ben abi wan figabon san a ben prani na ini en droifidyari. A man ben go fu piki froktu na a bon, ma a bon no ben abi froktu.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Dan a taigi a man di e luku a droifidyari taki: ‘Luku, na dri yari kba mi e kon fu piki froktu na a figabon disi. Ma mi no e feni. Kapu en puru! Na fu soso a de dya e mangri a gron.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Ma a man piki en taki: ‘Masra, libi a bon ete wan yari. Mi o diki lontu a bon, dan mi o krabu doti poti gi en.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Efu a yari san e kon a gi froktu, dan a bun. Ma efu a no gi, dan yu kan kapu en trowe.’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Tapu wan sabadei Yesus ben e gi leri na ini wan fu den Dyukerki.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Dan now wan uma ben drape. Tin-na-aiti yari kba wan takruyeye ben meki en skin kon swaki. A uma disi ben kron, a no ben man tnapu let'opu srefsrefi.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Di Yesus si en, A kari en kon, dan A taigi en taki: “Frow, yu kon fri fu a sani san e swaki yu skin.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Yesus poti En anu na en tapu, dan wantron a tnapu let'opu, èn a bigin gi Gado grani.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ma a edeman fu a Dyukerki ben mandi di Yesus dresi wan sma tapu a sabadei. Dan a taigi ala den sma drape taki: “Siksi dei de ini wan wiki fu wroko. Un kon tapu wan fu den dei dati fu den dresi unu, ma no kon tapu a sabadei.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ma Masra piki en taki: “Un hoigriman! Tapu a sabadei un alamala e lusu un kaw nanga un buriki puru ini a pen fu tyari den go dringi.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 We, a uma disi na wan bakapikin fu Abraham. Luku, tin-na-aiti yari langa Satan ben tai en hori. So a fiti fu lusu a banti disi tapu a sabadei.”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Di Yesus taki so, ala den sma firi syen di no ben agri nanga san A ben du. Ma ala den tra sma ben breiti nanga ala den bigi sani san Yesus ben du.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Dan Yesus taki: “San Mi kan teki fu sori unu fa Gado e tiri libisma? Leki san un kan si en?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 A de leki wan mosterdsiri san wan sma prani ini en dyari. A gro tron wan bon, èn den pikinfowru meki den nesi na ini.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Yesus taki moro fara: “San Mi kan teki fu sori unu fa Gado e tiri libisma?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 A de leki dyesi di wan frow e teki poti ini bun furu blon. Dan a dyesi e meki ala a blon kon sweri.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yesus ben de na pasi e go na Yerusalem. A ben e waka psa ini den foto nanga den dorpu e gi den sma leri.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Dan wan sma aksi En taki: “Masra, na wantu sma nomo Gado o ferlusu?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Yesus piki en taki: “Meki ala muiti fu psa ini a smara doro. Bika Mi e taigi un taki: Furu sma o pruberi fu psa, ma den no o man.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Te a man di abi a oso, opo go sroto a doro, dan un o tnapu na dorosei. Un o naki tapu a doro e taki: ‘Masra, opo a doro gi unu!’ Ma A o piki un taki: ‘Mi no sabi unu. Pe un kmopo?’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Dan un o taki: ‘Un ben nyan, dringi makandra nanga Yu, èn Yu ben gi leri na tapu den strati fu unu.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ma A o piki un taki: ‘Un kmopo na mi fesi, un ogri-ati sma. Mi no sabi unu. Pe un kmopo?’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Dan un o krei èn kaw un tifi te un si Abraham, Isak, Yakob, nanga ala den profeiti na mindri den sma di Gado e tiri. Ma unu den o fringi poti na dorosei.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Sma o kmopo na ala sei fu grontapu fu sidon nyan makandra nanga den sma di Gado e tiri.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Arki. Sonwan fu den lastewan o tron fosiwan, èn sonwan fu den fosiwan o tron lastewan.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 A srefi pisten dati, wantu Fariseiman kon na Yesus. Den taigi En taki: “Yu mus kmopo fu dyaso go na wan tra presi, bika Herodes wani kiri Yu.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesus piki den taki: “Un go taigi a awaridati gi Mi taki: Luku, tide nanga tamara Mi o yagi takruyeye puru na sma tapu, èn Mi o dresi sma. Tapu a di fu dri dei, Mi klari nanga Mi wroko.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ma tide, tamara nanga tra tamara Mi mus waka go moro fara. Bika a no fiti fu den kiri wan profeiti dorosei fu Yerusalem.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Ai, Yerusalem, Yerusalem, yu di e kiri den profeiti èn di e ston den sma kiri di Gado seni kon na yu! Mi kari den pikin fu yu someni leisi fu kon na Mi, soleki fa wan mamafowru e kari en pikin kon ondro en frei. Ma un no ben wani.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Luku, a oso fu unu o tan leigileigi na baka. Mi e taigi un taki: Un no o si Mi moro te leki a dei di un taki: Blesi de tapu a Wan di e kon ini a nen fu Masra.”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.