Lucas 12
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 A pisten dati dusundusun sma ben kon makandra. Den ben furu sote tak' den ben e kwinsi densrefi. Dan Yesus bigin taki ini a fosi presi nanga den man di ben e teki leri fu En. A taki: “Un mus luku bun nanga a dyesi fu den Fariseiman, sobun a hoigri maniri fu den.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ala sani san de na dungru o kon na krin, èn ala sani di kibri o kon na doro.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Dat'ede efu yu ben taki wan sani na dungru, sma o yere en na a krin fu dei. Èn san yu ben taigi wan sma safri na ini en yesi na ini yu sribikamra, den o bari na strati.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Mi mati, Mi e taigi un taki: Un no abi fu frede den sma di te den kiri yu, den no man du noti moro.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ma Mi o taigi unu suma un mus frede. Un mus frede a Wan di baka te A kiri, A abi a makti fu trowe ini hel tu. Fu tru Mi e taigi un taki: Na En un mus frede!
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Un sabi tak' yu kan bai feifi gadotyo gi tu koprosensi. Ma toku Gado e sorgu gi ibri wan fu den.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Iya, Gado sabi srefi omeni wiwiri yu abi na tapu yu ede. So un no mus frede, bika un warti moro leki furu gadotyo.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Mi e taigi un taki: Efu wan sma e taigi trawan tak' a sabi Mi, dan a Manpikin fu Libisma o taki na fesi den engel fu Gado tak' A sabi en tu.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ma a sma di e taigi trawan tak' a no sabi Mi, a Manpikin fu Libisma o taki na fesi den engel fu Gado tu tak' A no sabi en.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ala sma di e taki takru fu a Manpikin fu Libisma, kan kisi pardon fu dati. Ma a sma di e afrontu a Santa Yeye, no o kisi pardon.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Te den tyari yu go na krutu na ini den kerki fu den, noso na fesi den fesiman nanga den bigiman fu kondre, dan yu no abi fu broko yu ede fa yu o taki, noso san yu mus taki fu puru yusrefi.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Bika a yuru dati a Santa Yeye sa taigi yu san yu mus taki.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Wan sma ini a grupu taigi Yesus taki: “Meister, taigi mi brada tak' a mus prati a gudu nanga mi, san un p'pa libi na baka di a dede.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ma Yesus piki en taki: “Mi mati, suma poti Mi leki krutubakra, noso fu prati a gudu gi yu nanga yu brada?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Dan Yesus taigi den sma taki: “Un mus luku bun nanga gridi maniri. Bika awinsi fa yu gudu psa marki, yu libi a no fu yu.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Dan Yesus gi den wan agersitori. A taki: “A gron fu wan guduman ben gi furu nyanyan.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Dan a man prakseri taki: ‘San mi mus du? Bika mi no abi presi fu poti ala den nyanyan di mi koti.’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Dan a taki: ‘Mi sabi san mi o du. Mi o broko den maksin fu mi, dan mi o meki moro bigi wan. Baka dati mi o poti ala a aleisi nanga den tra gudu fu mi drape.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Dan mi o taigi misrefi taki: Ai, mi kibri nofo gudu gi furu yari. Now mi kan rostu. Mi o nyan, dringi èn prisiri.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ma Gado taigi en taki: ‘Yu lawman! Tide neti srefi Mi o teki a libi fu yu. Dan suma o kisi ala den sani san yu ben kibri poti ini den maksin?’ ”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Dan Yesus taki: “Na disi e psa nanga a sma di e tyari furu gudu kon na wan gi ensrefi, ma di no gudu na Gado ai.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Dan Yesus taigi den man di e teki leri fu En taki: “Dat'ede Mi e taigi un taki: No broko yu ede nanga san yu o nyan fu tan na libi, noso san yu o weri fu tapu a skin.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Bika a libi warti moro leki nyanyan, èn a skin warti moro leki krosi.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Luku den tingifowru. Den no e prani, èn den no e koti. Den no abi maksin fu poti nyanyan. Ma toku Gado e gi den nyanyan. We, unu warti krinkrin moro den fowru!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Sortu wan fu unu kan meki tak' a e libi pikinso moro langa te a e broko en ede?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Efu yu no man du sowan pikin sani, dan fu sanede yu e broko yu ede nanga den tra sani?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Luku fa den bromki e gro. Den no e wroko èn den no e meki krosi. Ma Mi e taigi un taki: Wan bigi kownu leki Salomo srefi no ben man weri so moi leki den bromki disi.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 We, efu Gado e weri so moi krosi gi a grasi di e gro tide èn tamara sma e bron en, A no sa weri moro moi wan gi yu? Fa un bribi pikin so?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 No broko un ede. No aksi unsrefi san yu o nyan noso san yu o dringi.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Bika na den sma fu grontapu di no sabi Gado, e broko den ede nanga den sani disi. Ma a P'pa fu unu sabi tak' un abi den fanowdu.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Un mus suku fu de ondro a tiri fu Gado, dan A sa gi un den sani disi tu.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Unu na wan pikin grupu, ma no frede! Bika un P'pa feni en bun fu un kon ondro a tiri fu En.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Un mus seri san un abi fu yepi den pôtisma. Un mus meki monisaka di no e kon owru, wan gudu na heimel di no e kba noiti. Drape fufuruman no man kon fufuru en, èn kakalaka no man nyan en.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Bika pe yu gudu de, na drape yu ati o de tu.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Un mus sorgu tak' un tnapu klar'klari, èn tak' den lampu fu un leti.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Un mus de leki knekti di e wakti tapu den masra, di o drai kon baka fu wan trowfesa. Te a drai kon baka dan a naki, den kan opo a doro wantron gi en.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 A masra o blesi den knekti di de na ai te a kon baka. Fu tru Mi e taigi un taki: A masra o seti en krosi fu wroko. A o meki den knekti teki presi sei a tafra, dan a o kon gi den nyanyan.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Awinsi a masra kon mindrineti noso musudei, a o blesi den knekti di a kon miti na ai.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ma un mus sabi disi: Efu a man di abi a oso ben sabi sortu yuru a fufuruman bo kon, a no bo meki a broko kon ini en oso.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Na so un mus de klar'klari, bika a Manpikin fu Libisma o drai kon baka na wan yuru di un no ferwakti.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Dan Petrus aksi En taki: “Masra, gi suma Yu e gi a agersitori disi? Gi unu wawan, noso gi ala den tra sma dyaso?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Masra piki en taki: “Suma na a koni knekti tapu san en masra kan bow? Na a wan di a o poti fu luku den tra knekti, èn fu gi den a nyanyan san den mus kisi na a yuru di fiti.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 A masra o blesi a knekti dati efu te a kon baka, a si tak' a e du en wroko soleki fa a fiti.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Fu tru Mi e taigi un taki: A masra sa poti en fu luku ala den sani san a abi.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ma kon un taki a knekti prakseri taki: ‘A masra fu mi no o kon ete,’ dan a bigin fon den tra man nanga uma di e wroko gi en masra, èn a e nyan, dringi te leki a drungu.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Dan a masra fu en o kon tapu wan dei di a no ferwakti, èn tapu wan yuru di a no sabi. A o meki den kapu en pis'pisi, meki a kisi a srefi strafu leki den sma di no de fu fertrow.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 A knekti di sabi san en masra wani, ma a no seti ensrefi èn a no du san en masra wani, o kisi bun hebi fonfon.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Ma a knekti di no sabi san en masra wani, no o kisi hebi strafu efu a du wan sani san fiti fu kisi strafu. Bika a sma di kisi furu, den o aksi fu gi furu. Èn a sma di kisi moro furu, den o aksi fu gi moro furu.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Mi kon fu sutu wan faya na grontapu, èn fu Mi sei a ben kan leti kba.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Mi mus nyan wan hebi pina èn a sani dati de leki wan hebi lai na tapu Mi ati solanga a no psa.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Un no mus prakseri tak' Mi kon fu tyari freide na grontapu. Nono, na pratifasi o kon.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Bika bigin fu now, pratifasi o de mindri den sma ini wan oso. Efu feifi sma de ini wan oso, tu no o agri nanga den dri trawan, èn den dri trawan no o agri nanga den tu.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 A p'pa no o feni en nanga en boi, èn a boi no o feni en nanga en p'pa. A m'ma no o feni en nanga en umapikin, èn a umapikin no o feni en nanga en m'ma. A m'ma fu a boi no o feni en nanga a frow fu a boi, èn a frow fu a boi no o feni en nanga a m'ma fu a boi.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Dan Yesus taigi a bigi grupu sma taki: “Te un si tak' wolku e kmopo fu westsei, wantron un e taki: ‘Alen o kon.’ Èn a e kon tu.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Te un si tak' a winti e wai kmopo fu a zuidsei, un e taki: ‘A o faya tide.’ Èn a e psa tu.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Un hoigriman! Un sabi luku efu alen o kon, noso efu a son o faya. Ma fu sanede un no man ferstan san e psa ini a ten disi?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Fu sanede un no wani du muiti fu kon ferstan san bun?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Kon un taki wan sma di abi wan sani nanga yu, e tyari yu go na krutu. Dan yu mus meki muiti fu seti a tori te un de na pasi ete. Efu yu no du dati, a o tyari yu go na fesi krutubakra. Dan a krutubakra sa gi yu abra na skowtu di sa poti yu na ini straf'oso.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Fu tru Mi e taigi yu taki: Yu no o kmopo drape solanga yu no pai te nanga a laste koprosensi.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.