Lucas 12
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC
1 A pisten dati dusundusun sma ben kon makandra. Den ben furu sote tak' den ben e kwinsi densrefi. Dan Yesus bigin taki ini a fosi presi nanga den man di ben e teki leri fu En. A taki: “Un mus luku bun nanga a dyesi fu den Fariseiman, sobun a hoigri maniri fu den.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ala sani san de na dungru o kon na krin, èn ala sani di kibri o kon na doro.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Dat'ede efu yu ben taki wan sani na dungru, sma o yere en na a krin fu dei. Èn san yu ben taigi wan sma safri na ini en yesi na ini yu sribikamra, den o bari na strati.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Mi mati, Mi e taigi un taki: Un no abi fu frede den sma di te den kiri yu, den no man du noti moro.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ma Mi o taigi unu suma un mus frede. Un mus frede a Wan di baka te A kiri, A abi a makti fu trowe ini hel tu. Fu tru Mi e taigi un taki: Na En un mus frede!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Un sabi tak' yu kan bai feifi gadotyo gi tu koprosensi. Ma toku Gado e sorgu gi ibri wan fu den.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Iya, Gado sabi srefi omeni wiwiri yu abi na tapu yu ede. So un no mus frede, bika un warti moro leki furu gadotyo.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Mi e taigi un taki: Efu wan sma e taigi trawan tak' a sabi Mi, dan a Manpikin fu Libisma o taki na fesi den engel fu Gado tak' A sabi en tu.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ma a sma di e taigi trawan tak' a no sabi Mi, a Manpikin fu Libisma o taki na fesi den engel fu Gado tu tak' A no sabi en.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ala sma di e taki takru fu a Manpikin fu Libisma, kan kisi pardon fu dati. Ma a sma di e afrontu a Santa Yeye, no o kisi pardon.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Te den tyari yu go na krutu na ini den kerki fu den, noso na fesi den fesiman nanga den bigiman fu kondre, dan yu no abi fu broko yu ede fa yu o taki, noso san yu mus taki fu puru yusrefi.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Bika a yuru dati a Santa Yeye sa taigi yu san yu mus taki.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Wan sma ini a grupu taigi Yesus taki: “Meister, taigi mi brada tak' a mus prati a gudu nanga mi, san un p'pa libi na baka di a dede.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ma Yesus piki en taki: “Mi mati, suma poti Mi leki krutubakra, noso fu prati a gudu gi yu nanga yu brada?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Dan Yesus taigi den sma taki: “Un mus luku bun nanga gridi maniri. Bika awinsi fa yu gudu psa marki, yu libi a no fu yu.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Dan Yesus gi den wan agersitori. A taki: “A gron fu wan guduman ben gi furu nyanyan.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Dan a man prakseri taki: ‘San mi mus du? Bika mi no abi presi fu poti ala den nyanyan di mi koti.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Dan a taki: ‘Mi sabi san mi o du. Mi o broko den maksin fu mi, dan mi o meki moro bigi wan. Baka dati mi o poti ala a aleisi nanga den tra gudu fu mi drape.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Dan mi o taigi misrefi taki: Ai, mi kibri nofo gudu gi furu yari. Now mi kan rostu. Mi o nyan, dringi èn prisiri.’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Ma Gado taigi en taki: ‘Yu lawman! Tide neti srefi Mi o teki a libi fu yu. Dan suma o kisi ala den sani san yu ben kibri poti ini den maksin?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Dan Yesus taki: “Na disi e psa nanga a sma di e tyari furu gudu kon na wan gi ensrefi, ma di no gudu na Gado ai.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Dan Yesus taigi den man di e teki leri fu En taki: “Dat'ede Mi e taigi un taki: No broko yu ede nanga san yu o nyan fu tan na libi, noso san yu o weri fu tapu a skin.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Bika a libi warti moro leki nyanyan, èn a skin warti moro leki krosi.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Luku den tingifowru. Den no e prani, èn den no e koti. Den no abi maksin fu poti nyanyan. Ma toku Gado e gi den nyanyan. We, unu warti krinkrin moro den fowru!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Sortu wan fu unu kan meki tak' a e libi pikinso moro langa te a e broko en ede?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Efu yu no man du sowan pikin sani, dan fu sanede yu e broko yu ede nanga den tra sani?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Luku fa den bromki e gro. Den no e wroko èn den no e meki krosi. Ma Mi e taigi un taki: Wan bigi kownu leki Salomo srefi no ben man weri so moi leki den bromki disi.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 We, efu Gado e weri so moi krosi gi a grasi di e gro tide èn tamara sma e bron en, A no sa weri moro moi wan gi yu? Fa un bribi pikin so?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 No broko un ede. No aksi unsrefi san yu o nyan noso san yu o dringi.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Bika na den sma fu grontapu di no sabi Gado, e broko den ede nanga den sani disi. Ma a P'pa fu unu sabi tak' un abi den fanowdu.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Un mus suku fu de ondro a tiri fu Gado, dan A sa gi un den sani disi tu.”
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “Unu na wan pikin grupu, ma no frede! Bika un P'pa feni en bun fu un kon ondro a tiri fu En.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Un mus seri san un abi fu yepi den pôtisma. Un mus meki monisaka di no e kon owru, wan gudu na heimel di no e kba noiti. Drape fufuruman no man kon fufuru en, èn kakalaka no man nyan en.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Bika pe yu gudu de, na drape yu ati o de tu.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Un mus sorgu tak' un tnapu klar'klari, èn tak' den lampu fu un leti.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Un mus de leki knekti di e wakti tapu den masra, di o drai kon baka fu wan trowfesa. Te a drai kon baka dan a naki, den kan opo a doro wantron gi en.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 A masra o blesi den knekti di de na ai te a kon baka. Fu tru Mi e taigi un taki: A masra o seti en krosi fu wroko. A o meki den knekti teki presi sei a tafra, dan a o kon gi den nyanyan.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Awinsi a masra kon mindrineti noso musudei, a o blesi den knekti di a kon miti na ai.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Ma un mus sabi disi: Efu a man di abi a oso ben sabi sortu yuru a fufuruman bo kon, a no bo meki a broko kon ini en oso.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Na so un mus de klar'klari, bika a Manpikin fu Libisma o drai kon baka na wan yuru di un no ferwakti.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Dan Petrus aksi En taki: “Masra, gi suma Yu e gi a agersitori disi? Gi unu wawan, noso gi ala den tra sma dyaso?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Masra piki en taki: “Suma na a koni knekti tapu san en masra kan bow? Na a wan di a o poti fu luku den tra knekti, èn fu gi den a nyanyan san den mus kisi na a yuru di fiti.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 A masra o blesi a knekti dati efu te a kon baka, a si tak' a e du en wroko soleki fa a fiti.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Fu tru Mi e taigi un taki: A masra sa poti en fu luku ala den sani san a abi.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Ma kon un taki a knekti prakseri taki: ‘A masra fu mi no o kon ete,’ dan a bigin fon den tra man nanga uma di e wroko gi en masra, èn a e nyan, dringi te leki a drungu.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Dan a masra fu en o kon tapu wan dei di a no ferwakti, èn tapu wan yuru di a no sabi. A o meki den kapu en pis'pisi, meki a kisi a srefi strafu leki den sma di no de fu fertrow.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 A knekti di sabi san en masra wani, ma a no seti ensrefi èn a no du san en masra wani, o kisi bun hebi fonfon.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ma a knekti di no sabi san en masra wani, no o kisi hebi strafu efu a du wan sani san fiti fu kisi strafu. Bika a sma di kisi furu, den o aksi fu gi furu. Èn a sma di kisi moro furu, den o aksi fu gi moro furu.”
48 Mas o que
49 “Mi kon fu sutu wan faya na grontapu, èn fu Mi sei a ben kan leti kba.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Mi mus nyan wan hebi pina èn a sani dati de leki wan hebi lai na tapu Mi ati solanga a no psa.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Un no mus prakseri tak' Mi kon fu tyari freide na grontapu. Nono, na pratifasi o kon.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Bika bigin fu now, pratifasi o de mindri den sma ini wan oso. Efu feifi sma de ini wan oso, tu no o agri nanga den dri trawan, èn den dri trawan no o agri nanga den tu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 A p'pa no o feni en nanga en boi, èn a boi no o feni en nanga en p'pa. A m'ma no o feni en nanga en umapikin, èn a umapikin no o feni en nanga en m'ma. A m'ma fu a boi no o feni en nanga a frow fu a boi, èn a frow fu a boi no o feni en nanga a m'ma fu a boi.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Dan Yesus taigi a bigi grupu sma taki: “Te un si tak' wolku e kmopo fu westsei, wantron un e taki: ‘Alen o kon.’ Èn a e kon tu.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Te un si tak' a winti e wai kmopo fu a zuidsei, un e taki: ‘A o faya tide.’ Èn a e psa tu.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Un hoigriman! Un sabi luku efu alen o kon, noso efu a son o faya. Ma fu sanede un no man ferstan san e psa ini a ten disi?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 Fu sanede un no wani du muiti fu kon ferstan san bun?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Kon un taki wan sma di abi wan sani nanga yu, e tyari yu go na krutu. Dan yu mus meki muiti fu seti a tori te un de na pasi ete. Efu yu no du dati, a o tyari yu go na fesi krutubakra. Dan a krutubakra sa gi yu abra na skowtu di sa poti yu na ini straf'oso.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Fu tru Mi e taigi yu taki: Yu no o kmopo drape solanga yu no pai te nanga a laste koprosensi.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.