Lucas 12

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A pisten dati dusundusun sma ben kon makandra. Den ben furu sote tak' den ben e kwinsi densrefi. Dan Yesus bigin taki ini a fosi presi nanga den man di ben e teki leri fu En. A taki: “Un mus luku bun nanga a dyesi fu den Fariseiman, sobun a hoigri maniri fu den.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ala sani san de na dungru o kon na krin, èn ala sani di kibri o kon na doro.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Dat'ede efu yu ben taki wan sani na dungru, sma o yere en na a krin fu dei. Èn san yu ben taigi wan sma safri na ini en yesi na ini yu sribikamra, den o bari na strati.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Mi mati, Mi e taigi un taki: Un no abi fu frede den sma di te den kiri yu, den no man du noti moro.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Ma Mi o taigi unu suma un mus frede. Un mus frede a Wan di baka te A kiri, A abi a makti fu trowe ini hel tu. Fu tru Mi e taigi un taki: Na En un mus frede!
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Un sabi tak' yu kan bai feifi gadotyo gi tu koprosensi. Ma toku Gado e sorgu gi ibri wan fu den.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Iya, Gado sabi srefi omeni wiwiri yu abi na tapu yu ede. So un no mus frede, bika un warti moro leki furu gadotyo.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Mi e taigi un taki: Efu wan sma e taigi trawan tak' a sabi Mi, dan a Manpikin fu Libisma o taki na fesi den engel fu Gado tak' A sabi en tu.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ma a sma di e taigi trawan tak' a no sabi Mi, a Manpikin fu Libisma o taki na fesi den engel fu Gado tu tak' A no sabi en.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ala sma di e taki takru fu a Manpikin fu Libisma, kan kisi pardon fu dati. Ma a sma di e afrontu a Santa Yeye, no o kisi pardon.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Te den tyari yu go na krutu na ini den kerki fu den, noso na fesi den fesiman nanga den bigiman fu kondre, dan yu no abi fu broko yu ede fa yu o taki, noso san yu mus taki fu puru yusrefi.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Bika a yuru dati a Santa Yeye sa taigi yu san yu mus taki.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Wan sma ini a grupu taigi Yesus taki: “Meister, taigi mi brada tak' a mus prati a gudu nanga mi, san un p'pa libi na baka di a dede.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Ma Yesus piki en taki: “Mi mati, suma poti Mi leki krutubakra, noso fu prati a gudu gi yu nanga yu brada?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Dan Yesus taigi den sma taki: “Un mus luku bun nanga gridi maniri. Bika awinsi fa yu gudu psa marki, yu libi a no fu yu.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Dan Yesus gi den wan agersitori. A taki: “A gron fu wan guduman ben gi furu nyanyan.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Dan a man prakseri taki: ‘San mi mus du? Bika mi no abi presi fu poti ala den nyanyan di mi koti.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Dan a taki: ‘Mi sabi san mi o du. Mi o broko den maksin fu mi, dan mi o meki moro bigi wan. Baka dati mi o poti ala a aleisi nanga den tra gudu fu mi drape.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Dan mi o taigi misrefi taki: Ai, mi kibri nofo gudu gi furu yari. Now mi kan rostu. Mi o nyan, dringi èn prisiri.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Ma Gado taigi en taki: ‘Yu lawman! Tide neti srefi Mi o teki a libi fu yu. Dan suma o kisi ala den sani san yu ben kibri poti ini den maksin?’ ”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Dan Yesus taki: “Na disi e psa nanga a sma di e tyari furu gudu kon na wan gi ensrefi, ma di no gudu na Gado ai.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Dan Yesus taigi den man di e teki leri fu En taki: “Dat'ede Mi e taigi un taki: No broko yu ede nanga san yu o nyan fu tan na libi, noso san yu o weri fu tapu a skin.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Bika a libi warti moro leki nyanyan, èn a skin warti moro leki krosi.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Luku den tingifowru. Den no e prani, èn den no e koti. Den no abi maksin fu poti nyanyan. Ma toku Gado e gi den nyanyan. We, unu warti krinkrin moro den fowru!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Sortu wan fu unu kan meki tak' a e libi pikinso moro langa te a e broko en ede?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Efu yu no man du sowan pikin sani, dan fu sanede yu e broko yu ede nanga den tra sani?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Luku fa den bromki e gro. Den no e wroko èn den no e meki krosi. Ma Mi e taigi un taki: Wan bigi kownu leki Salomo srefi no ben man weri so moi leki den bromki disi.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 We, efu Gado e weri so moi krosi gi a grasi di e gro tide èn tamara sma e bron en, A no sa weri moro moi wan gi yu? Fa un bribi pikin so?
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 No broko un ede. No aksi unsrefi san yu o nyan noso san yu o dringi.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Bika na den sma fu grontapu di no sabi Gado, e broko den ede nanga den sani disi. Ma a P'pa fu unu sabi tak' un abi den fanowdu.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Un mus suku fu de ondro a tiri fu Gado, dan A sa gi un den sani disi tu.”
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Unu na wan pikin grupu, ma no frede! Bika un P'pa feni en bun fu un kon ondro a tiri fu En.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Un mus seri san un abi fu yepi den pôtisma. Un mus meki monisaka di no e kon owru, wan gudu na heimel di no e kba noiti. Drape fufuruman no man kon fufuru en, èn kakalaka no man nyan en.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Bika pe yu gudu de, na drape yu ati o de tu.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Un mus sorgu tak' un tnapu klar'klari, èn tak' den lampu fu un leti.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Un mus de leki knekti di e wakti tapu den masra, di o drai kon baka fu wan trowfesa. Te a drai kon baka dan a naki, den kan opo a doro wantron gi en.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 A masra o blesi den knekti di de na ai te a kon baka. Fu tru Mi e taigi un taki: A masra o seti en krosi fu wroko. A o meki den knekti teki presi sei a tafra, dan a o kon gi den nyanyan.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Awinsi a masra kon mindrineti noso musudei, a o blesi den knekti di a kon miti na ai.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Ma un mus sabi disi: Efu a man di abi a oso ben sabi sortu yuru a fufuruman bo kon, a no bo meki a broko kon ini en oso.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Na so un mus de klar'klari, bika a Manpikin fu Libisma o drai kon baka na wan yuru di un no ferwakti.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Dan Petrus aksi En taki: “Masra, gi suma Yu e gi a agersitori disi? Gi unu wawan, noso gi ala den tra sma dyaso?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Masra piki en taki: “Suma na a koni knekti tapu san en masra kan bow? Na a wan di a o poti fu luku den tra knekti, èn fu gi den a nyanyan san den mus kisi na a yuru di fiti.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 A masra o blesi a knekti dati efu te a kon baka, a si tak' a e du en wroko soleki fa a fiti.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Fu tru Mi e taigi un taki: A masra sa poti en fu luku ala den sani san a abi.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Ma kon un taki a knekti prakseri taki: ‘A masra fu mi no o kon ete,’ dan a bigin fon den tra man nanga uma di e wroko gi en masra, èn a e nyan, dringi te leki a drungu.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Dan a masra fu en o kon tapu wan dei di a no ferwakti, èn tapu wan yuru di a no sabi. A o meki den kapu en pis'pisi, meki a kisi a srefi strafu leki den sma di no de fu fertrow.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 A knekti di sabi san en masra wani, ma a no seti ensrefi èn a no du san en masra wani, o kisi bun hebi fonfon.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Ma a knekti di no sabi san en masra wani, no o kisi hebi strafu efu a du wan sani san fiti fu kisi strafu. Bika a sma di kisi furu, den o aksi fu gi furu. Èn a sma di kisi moro furu, den o aksi fu gi moro furu.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “Mi kon fu sutu wan faya na grontapu, èn fu Mi sei a ben kan leti kba.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Mi mus nyan wan hebi pina èn a sani dati de leki wan hebi lai na tapu Mi ati solanga a no psa.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Un no mus prakseri tak' Mi kon fu tyari freide na grontapu. Nono, na pratifasi o kon.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Bika bigin fu now, pratifasi o de mindri den sma ini wan oso. Efu feifi sma de ini wan oso, tu no o agri nanga den dri trawan, èn den dri trawan no o agri nanga den tu.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 A p'pa no o feni en nanga en boi, èn a boi no o feni en nanga en p'pa. A m'ma no o feni en nanga en umapikin, èn a umapikin no o feni en nanga en m'ma. A m'ma fu a boi no o feni en nanga a frow fu a boi, èn a frow fu a boi no o feni en nanga a m'ma fu a boi.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Dan Yesus taigi a bigi grupu sma taki: “Te un si tak' wolku e kmopo fu westsei, wantron un e taki: ‘Alen o kon.’ Èn a e kon tu.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Te un si tak' a winti e wai kmopo fu a zuidsei, un e taki: ‘A o faya tide.’ Èn a e psa tu.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Un hoigriman! Un sabi luku efu alen o kon, noso efu a son o faya. Ma fu sanede un no man ferstan san e psa ini a ten disi?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Fu sanede un no wani du muiti fu kon ferstan san bun?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Kon un taki wan sma di abi wan sani nanga yu, e tyari yu go na krutu. Dan yu mus meki muiti fu seti a tori te un de na pasi ete. Efu yu no du dati, a o tyari yu go na fesi krutubakra. Dan a krutubakra sa gi yu abra na skowtu di sa poti yu na ini straf'oso.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Fu tru Mi e taigi yu taki: Yu no o kmopo drape solanga yu no pai te nanga a laste koprosensi.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.