Lucas 12
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 A pisten dati dusundusun sma ben kon makandra. Den ben furu sote tak' den ben e kwinsi densrefi. Dan Yesus bigin taki ini a fosi presi nanga den man di ben e teki leri fu En. A taki: “Un mus luku bun nanga a dyesi fu den Fariseiman, sobun a hoigri maniri fu den.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ala sani san de na dungru o kon na krin, èn ala sani di kibri o kon na doro.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Dat'ede efu yu ben taki wan sani na dungru, sma o yere en na a krin fu dei. Èn san yu ben taigi wan sma safri na ini en yesi na ini yu sribikamra, den o bari na strati.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Mi mati, Mi e taigi un taki: Un no abi fu frede den sma di te den kiri yu, den no man du noti moro.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ma Mi o taigi unu suma un mus frede. Un mus frede a Wan di baka te A kiri, A abi a makti fu trowe ini hel tu. Fu tru Mi e taigi un taki: Na En un mus frede!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Un sabi tak' yu kan bai feifi gadotyo gi tu koprosensi. Ma toku Gado e sorgu gi ibri wan fu den.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Iya, Gado sabi srefi omeni wiwiri yu abi na tapu yu ede. So un no mus frede, bika un warti moro leki furu gadotyo.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Mi e taigi un taki: Efu wan sma e taigi trawan tak' a sabi Mi, dan a Manpikin fu Libisma o taki na fesi den engel fu Gado tak' A sabi en tu.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ma a sma di e taigi trawan tak' a no sabi Mi, a Manpikin fu Libisma o taki na fesi den engel fu Gado tu tak' A no sabi en.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ala sma di e taki takru fu a Manpikin fu Libisma, kan kisi pardon fu dati. Ma a sma di e afrontu a Santa Yeye, no o kisi pardon.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Te den tyari yu go na krutu na ini den kerki fu den, noso na fesi den fesiman nanga den bigiman fu kondre, dan yu no abi fu broko yu ede fa yu o taki, noso san yu mus taki fu puru yusrefi.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Bika a yuru dati a Santa Yeye sa taigi yu san yu mus taki.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Wan sma ini a grupu taigi Yesus taki: “Meister, taigi mi brada tak' a mus prati a gudu nanga mi, san un p'pa libi na baka di a dede.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Ma Yesus piki en taki: “Mi mati, suma poti Mi leki krutubakra, noso fu prati a gudu gi yu nanga yu brada?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Dan Yesus taigi den sma taki: “Un mus luku bun nanga gridi maniri. Bika awinsi fa yu gudu psa marki, yu libi a no fu yu.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Dan Yesus gi den wan agersitori. A taki: “A gron fu wan guduman ben gi furu nyanyan.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Dan a man prakseri taki: ‘San mi mus du? Bika mi no abi presi fu poti ala den nyanyan di mi koti.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Dan a taki: ‘Mi sabi san mi o du. Mi o broko den maksin fu mi, dan mi o meki moro bigi wan. Baka dati mi o poti ala a aleisi nanga den tra gudu fu mi drape.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Dan mi o taigi misrefi taki: Ai, mi kibri nofo gudu gi furu yari. Now mi kan rostu. Mi o nyan, dringi èn prisiri.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Ma Gado taigi en taki: ‘Yu lawman! Tide neti srefi Mi o teki a libi fu yu. Dan suma o kisi ala den sani san yu ben kibri poti ini den maksin?’ ”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Dan Yesus taki: “Na disi e psa nanga a sma di e tyari furu gudu kon na wan gi ensrefi, ma di no gudu na Gado ai.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Dan Yesus taigi den man di e teki leri fu En taki: “Dat'ede Mi e taigi un taki: No broko yu ede nanga san yu o nyan fu tan na libi, noso san yu o weri fu tapu a skin.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Bika a libi warti moro leki nyanyan, èn a skin warti moro leki krosi.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Luku den tingifowru. Den no e prani, èn den no e koti. Den no abi maksin fu poti nyanyan. Ma toku Gado e gi den nyanyan. We, unu warti krinkrin moro den fowru!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Sortu wan fu unu kan meki tak' a e libi pikinso moro langa te a e broko en ede?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Efu yu no man du sowan pikin sani, dan fu sanede yu e broko yu ede nanga den tra sani?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Luku fa den bromki e gro. Den no e wroko èn den no e meki krosi. Ma Mi e taigi un taki: Wan bigi kownu leki Salomo srefi no ben man weri so moi leki den bromki disi.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 We, efu Gado e weri so moi krosi gi a grasi di e gro tide èn tamara sma e bron en, A no sa weri moro moi wan gi yu? Fa un bribi pikin so?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 No broko un ede. No aksi unsrefi san yu o nyan noso san yu o dringi.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Bika na den sma fu grontapu di no sabi Gado, e broko den ede nanga den sani disi. Ma a P'pa fu unu sabi tak' un abi den fanowdu.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Un mus suku fu de ondro a tiri fu Gado, dan A sa gi un den sani disi tu.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Unu na wan pikin grupu, ma no frede! Bika un P'pa feni en bun fu un kon ondro a tiri fu En.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Un mus seri san un abi fu yepi den pôtisma. Un mus meki monisaka di no e kon owru, wan gudu na heimel di no e kba noiti. Drape fufuruman no man kon fufuru en, èn kakalaka no man nyan en.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Bika pe yu gudu de, na drape yu ati o de tu.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Un mus sorgu tak' un tnapu klar'klari, èn tak' den lampu fu un leti.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Un mus de leki knekti di e wakti tapu den masra, di o drai kon baka fu wan trowfesa. Te a drai kon baka dan a naki, den kan opo a doro wantron gi en.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 A masra o blesi den knekti di de na ai te a kon baka. Fu tru Mi e taigi un taki: A masra o seti en krosi fu wroko. A o meki den knekti teki presi sei a tafra, dan a o kon gi den nyanyan.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Awinsi a masra kon mindrineti noso musudei, a o blesi den knekti di a kon miti na ai.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Ma un mus sabi disi: Efu a man di abi a oso ben sabi sortu yuru a fufuruman bo kon, a no bo meki a broko kon ini en oso.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Na so un mus de klar'klari, bika a Manpikin fu Libisma o drai kon baka na wan yuru di un no ferwakti.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Dan Petrus aksi En taki: “Masra, gi suma Yu e gi a agersitori disi? Gi unu wawan, noso gi ala den tra sma dyaso?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Masra piki en taki: “Suma na a koni knekti tapu san en masra kan bow? Na a wan di a o poti fu luku den tra knekti, èn fu gi den a nyanyan san den mus kisi na a yuru di fiti.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 A masra o blesi a knekti dati efu te a kon baka, a si tak' a e du en wroko soleki fa a fiti.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Fu tru Mi e taigi un taki: A masra sa poti en fu luku ala den sani san a abi.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Ma kon un taki a knekti prakseri taki: ‘A masra fu mi no o kon ete,’ dan a bigin fon den tra man nanga uma di e wroko gi en masra, èn a e nyan, dringi te leki a drungu.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Dan a masra fu en o kon tapu wan dei di a no ferwakti, èn tapu wan yuru di a no sabi. A o meki den kapu en pis'pisi, meki a kisi a srefi strafu leki den sma di no de fu fertrow.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 A knekti di sabi san en masra wani, ma a no seti ensrefi èn a no du san en masra wani, o kisi bun hebi fonfon.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Ma a knekti di no sabi san en masra wani, no o kisi hebi strafu efu a du wan sani san fiti fu kisi strafu. Bika a sma di kisi furu, den o aksi fu gi furu. Èn a sma di kisi moro furu, den o aksi fu gi moro furu.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Mi kon fu sutu wan faya na grontapu, èn fu Mi sei a ben kan leti kba.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Mi mus nyan wan hebi pina èn a sani dati de leki wan hebi lai na tapu Mi ati solanga a no psa.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Un no mus prakseri tak' Mi kon fu tyari freide na grontapu. Nono, na pratifasi o kon.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Bika bigin fu now, pratifasi o de mindri den sma ini wan oso. Efu feifi sma de ini wan oso, tu no o agri nanga den dri trawan, èn den dri trawan no o agri nanga den tu.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 A p'pa no o feni en nanga en boi, èn a boi no o feni en nanga en p'pa. A m'ma no o feni en nanga en umapikin, èn a umapikin no o feni en nanga en m'ma. A m'ma fu a boi no o feni en nanga a frow fu a boi, èn a frow fu a boi no o feni en nanga a m'ma fu a boi.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Dan Yesus taigi a bigi grupu sma taki: “Te un si tak' wolku e kmopo fu westsei, wantron un e taki: ‘Alen o kon.’ Èn a e kon tu.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Te un si tak' a winti e wai kmopo fu a zuidsei, un e taki: ‘A o faya tide.’ Èn a e psa tu.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Un hoigriman! Un sabi luku efu alen o kon, noso efu a son o faya. Ma fu sanede un no man ferstan san e psa ini a ten disi?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Fu sanede un no wani du muiti fu kon ferstan san bun?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Kon un taki wan sma di abi wan sani nanga yu, e tyari yu go na krutu. Dan yu mus meki muiti fu seti a tori te un de na pasi ete. Efu yu no du dati, a o tyari yu go na fesi krutubakra. Dan a krutubakra sa gi yu abra na skowtu di sa poti yu na ini straf'oso.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Fu tru Mi e taigi yu taki: Yu no o kmopo drape solanga yu no pai te nanga a laste koprosensi.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.