Lucas 11
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Wan dei Yesus ben de na wan presi e begi. Baka di A kba begi, wan fu den man di e teki leri fu En, aksi En taki: “Masra, leri un begi, soleki fa Yohanes leri den man di e teki leri fu en.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Dan Yesus taki: “Te yu e begi, yu mus taki: P'pa, Yu nen mus de santa. Kon tiri wi.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Gi wi ala dei a nyanyan di wi abi fanowdu.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Gi wi pardon fu wi sondu, bika wi srefi e gi ala sma pardon di du wi wan sani. Èn no meki tesi kon na wi pasi.”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Dan Yesus taki moro fara: “Kon un taki wan fu unu abi wan mati, dan yu go mindrineti na en go aksi en taki: ‘Mati, leni mi dri brede fu yu,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 bika wan mati fu mi di e go na wan presi, kon luku mi. Ma mi no abi noti fu gi en.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Dan a mati fu yu bari kmopo fu en oso taki: ‘No ferferi mi. Mi doro sroto kba, èn mi nanga den pikin fu mi go didon kba. Mi no man opo fu gi yu brede.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Mi e taigi yu taki: Awinsi a no ben wani opo fu gi yu san yu abi fanowdu fu di yu nanga en na mati, toku a o du en fu di yu e tan naki tapu en doro.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Dat'ede Mi e taigi un taki: Tan begi, dan yu sa kisi. Tan suku, dan yu sa feni. Tan naki, dan doro sa opo gi yu.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Bika a sma di e tan begi, e kisi. A sma di e tan suku, e feni. Èn a sma di e tan naki, doro e opo gi en.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Sortu p'pa de na un mindri di o gi en boi wan sneki, efu a boi aksi en wan fisi?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Noso wan kruktutere, efu a boi aksi en wan eksi?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 We, efu unu leki sondusma sabi fa fu gi un pikin bun sani, fa fu un P'pa di de na heimel dan? A sa gi a Santa Yeye na den sma di e aksi En fu dati.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Wan dei Yesus ben e puru wan takruyeye di no ben man taki tapu wan man. Baka di a takruyeye gwe, a babawman bigin taki. A bigi grupu sma di ben drape ben ferwondru.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ma sonwan fu den taki: “Na Beelsebul, a edeman fu den takruyeye, e gi En a makti fu yagi den takruyeye puru.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Trawan ben suku fu tesi Yesus. Den ben wani fu A sori den wan marki di kmopo fu Gado.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri. A taigi den taki: “Ibri kondre pe den sma e feti nanga densrefi, o broko, èn a wan oso o fadon tapu a trawan.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Unu e taki tak' na Beelsebul e gi Mi krakti fu yagi den takruyeye puru. Ma efu Satan e feti nanga den tra didibri, fa a o man tan rigeri dan?
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Efu na Beelsebul e gi Mi a krakti fu yagi takruyeye, suma e gi den sma fu unu a krakti dati dan? Dat' meki na den srefi o sori unu tak' un no abi leti.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ma efu na Gado e gi Mi a krakti fu yagi den takruyeye, dan dati e sori tak' Gado bigin tiri libisma kba.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Te wan tranga man di abi ala en fetisani, e hori wakti gi en eigi oso, dan noti fu en no kan lasi.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ma te wan sma di tranga moro en sa kon feti nanga en, èn wini en, dan a o teki ala den fetisani tapu san a trangaman ben e bow, èn a o prati den tra sani san a teki.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Suma no de na Mi sei, e suku fu broko Mi. Èn suma no e wroko makandra nanga Mi, e tyari prati.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Te wan takruyeye kmopo na tapu wan sma, a e go na dreisabana fu suku wan presi fu rostu. Te a no feni, dan a e taki: ‘Mi o drai go baka na mi oso pe mi kmopo.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Te a drai kon, a e si tak' a tanpresi krin èn ala sani de tapu en presi.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Dan a e gwe go teki seibi tra takruyeye kon di ogri moro en. Den e kon inisei, èn den e tan drape. Te fu kba a kon moro takru gi a sma leki na a bigin.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Di Yesus ben e taki den sani disi, wan frow di ben de ini a bigi grupu sma, bari taigi En taki: “Blesi de tapu a m'ma di tyari Yu na ini en bere, èn di gi Yu bobi.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ma Yesus piki en taki: “Iya, na so a de. Ma wan moro bigi blesi de tapu den sma di e arki Gadowortu èn di e du san a e taki.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Moro nanga moro sma ben e kon arki Yesus. Dan Yesus taki: “Unu fu a ten disi na takru-ati sma. Un wani tak' Mi mus sori un wan marki. Ma a wan enkri marki san un o kisi, na a wan fu Yona.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Bika leki fa Yona ben de wan marki gi den sma fu a foto Nineve, na so a Manpikin fu Libisma sa de wan marki gi unu.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tapu a bigi krutu dei, a uma di ben tiri a kondre Seba sa tnapu makandra nanga unu fu a ten disi èn a sa krutu unu. Bika a ben kmopo fu wan farawe kondre kon arki a koni fu Salomo. Ma luku, wan sma de dya di bigi moro Salomo.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Tapu a dei dati, den sma fu Nineve sa tnapu makandra nanga unu fu a ten disi èn den o krutu unu. Bika den ben drai den libi di Yona tyari a boskopu gi den. Ma luku, wan sma de dya di bigi moro Yona.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “No wan sma e leti wan kokolampu fu poti na ini wan kasi noso ondro wan embre. Ma yu e poti en na tapu wan tafra, fu ala sma di e kon na inisei kan si a faya.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Yu ai de leki wan lampu di e tyari leti gi yu skin. Efu yu ai krin, yu heri libi krin. Ma efu yu ai dungru, dan yu heri libi dungru.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Sorgu tak' a sani san mus tyari leti kon gi yu, no e tyari dungru.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 So efu yu heri libi krin, èn no wan dungru pisi no de, dan a o de neleki te a faya fu wan lampu e krin ala sani. Yu heri libi o krin fu tru.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Di Yesus ben e taki ete, wan fu den Fariseiman kari En kon na en oso fu kon nyan. Yesus go inisei, dan A teki presi sei a tafra.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 A Fariseiman ferwondru di a si tak' Yesus bigin nyan sondro fu wasi En anu.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Dan Masra taigi en taki: “Un Fariseiman e wasi dorosei fu a kan nanga a preti. Ma fu inisei, un lai gridi maniri nanga takru prakseri.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Un donman unu! Gado di meki dorosei, meki inisei tu.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Prati san un abi nanga pôtisma, dan ala sani o de krin gi unu.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Ma un Fariseiman, un mus luku bun! Bika un e gi Gado tin prosenti fu den moro pikin spesrei di un prani. Ma un no e krutu sma tapu wan leti fasi, èn un no lobi Gado. A bun fu du a wan sani, ma dan un mus du a tra wan tu.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Un Fariseiman, un mus luku bun! Bika un lobi fu sidon na den moro prenspari presi na ini den kerki, èn un lobi te sma e gi un lespeki odi na wowoyo.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Un Fariseiman, un mus luku bun! Bika un de leki grebi di no de fu si. Den sma di e waka na den tapu, no sabi srefi tak' na tapu grebi den e waka.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Wan fu den sabiman fu Gado wèt taigi Yesus taki: “Meister, efu Yu e taki so, Yu e afrontu unu tu.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ma Yesus piki en taki: “Un sabiman fu Gado wèt, un mus luku bun tu! Bika un e poti ala sortu wèt gi den sma di tranga fu hori. Ma un srefi no e broko un ede nanga den.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Un mus luku bun! Bika un e meki moimoi grebi gi den profeiti, ma na den afo fu unu ben kiri den.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 A sani san un e du, e sori tak' un e feni en bun san den afo fu unu ben du. Bika na den kiri, èn unu e meki den grebi.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Dat' meki Gado ini En bigi koni ben taki: ‘Mi o seni profeiti nanga boskopuman go na den. Sonwan fu den, den o kiri, èn den o de na trawan baka fu du den ogri.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Gado o meki unu di libi now pai fu a brudu fu ala den profeiti di lon sensi grontapu meki,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 bigin fu a brudu fu Abel kon te na a brudu fu Sakarias di den kiri ini a Oso fu Gado mindri a altari nanga a Santa Presi. Iya, un kan sabi tak' Gado o meki un pai fu dati.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Un sabiman fu Gado wèt, un mus luku bun! Un no e gi den sma a sroto fu den ferstan den sani fu Gado. Un srefi no e meki muiti fu ferstan den, èn un tapu den sma di e pruberi fu du dati.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Di Yesus ben e gwe fu a oso fu a Fariseiman, a ati fu den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman ben bita na En tapu. Espresi den ben aksi En ala sortu sani fu suku En mofo.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Na so den ben seti trapu gi Yesus, fu A kan taki wan sani di no bun.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.