Lucas 11
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Wan dei Yesus ben de na wan presi e begi. Baka di A kba begi, wan fu den man di e teki leri fu En, aksi En taki: “Masra, leri un begi, soleki fa Yohanes leri den man di e teki leri fu en.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Dan Yesus taki: “Te yu e begi, yu mus taki: P'pa, Yu nen mus de santa. Kon tiri wi.
2 Então Jesus disse:
3 Gi wi ala dei a nyanyan di wi abi fanowdu.
3 o pão nosso de cada dia
4 Gi wi pardon fu wi sondu, bika wi srefi e gi ala sma pardon di du wi wan sani. Èn no meki tesi kon na wi pasi.”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Dan Yesus taki moro fara: “Kon un taki wan fu unu abi wan mati, dan yu go mindrineti na en go aksi en taki: ‘Mati, leni mi dri brede fu yu,
5 Jesus disse ainda:
6 bika wan mati fu mi di e go na wan presi, kon luku mi. Ma mi no abi noti fu gi en.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Dan a mati fu yu bari kmopo fu en oso taki: ‘No ferferi mi. Mi doro sroto kba, èn mi nanga den pikin fu mi go didon kba. Mi no man opo fu gi yu brede.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Mi e taigi yu taki: Awinsi a no ben wani opo fu gi yu san yu abi fanowdu fu di yu nanga en na mati, toku a o du en fu di yu e tan naki tapu en doro.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Dat'ede Mi e taigi un taki: Tan begi, dan yu sa kisi. Tan suku, dan yu sa feni. Tan naki, dan doro sa opo gi yu.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Bika a sma di e tan begi, e kisi. A sma di e tan suku, e feni. Èn a sma di e tan naki, doro e opo gi en.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Sortu p'pa de na un mindri di o gi en boi wan sneki, efu a boi aksi en wan fisi?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Noso wan kruktutere, efu a boi aksi en wan eksi?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 We, efu unu leki sondusma sabi fa fu gi un pikin bun sani, fa fu un P'pa di de na heimel dan? A sa gi a Santa Yeye na den sma di e aksi En fu dati.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Wan dei Yesus ben e puru wan takruyeye di no ben man taki tapu wan man. Baka di a takruyeye gwe, a babawman bigin taki. A bigi grupu sma di ben drape ben ferwondru.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ma sonwan fu den taki: “Na Beelsebul, a edeman fu den takruyeye, e gi En a makti fu yagi den takruyeye puru.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Trawan ben suku fu tesi Yesus. Den ben wani fu A sori den wan marki di kmopo fu Gado.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri. A taigi den taki: “Ibri kondre pe den sma e feti nanga densrefi, o broko, èn a wan oso o fadon tapu a trawan.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Unu e taki tak' na Beelsebul e gi Mi krakti fu yagi den takruyeye puru. Ma efu Satan e feti nanga den tra didibri, fa a o man tan rigeri dan?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Efu na Beelsebul e gi Mi a krakti fu yagi takruyeye, suma e gi den sma fu unu a krakti dati dan? Dat' meki na den srefi o sori unu tak' un no abi leti.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ma efu na Gado e gi Mi a krakti fu yagi den takruyeye, dan dati e sori tak' Gado bigin tiri libisma kba.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Te wan tranga man di abi ala en fetisani, e hori wakti gi en eigi oso, dan noti fu en no kan lasi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Ma te wan sma di tranga moro en sa kon feti nanga en, èn wini en, dan a o teki ala den fetisani tapu san a trangaman ben e bow, èn a o prati den tra sani san a teki.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Suma no de na Mi sei, e suku fu broko Mi. Èn suma no e wroko makandra nanga Mi, e tyari prati.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Te wan takruyeye kmopo na tapu wan sma, a e go na dreisabana fu suku wan presi fu rostu. Te a no feni, dan a e taki: ‘Mi o drai go baka na mi oso pe mi kmopo.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Te a drai kon, a e si tak' a tanpresi krin èn ala sani de tapu en presi.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Dan a e gwe go teki seibi tra takruyeye kon di ogri moro en. Den e kon inisei, èn den e tan drape. Te fu kba a kon moro takru gi a sma leki na a bigin.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Di Yesus ben e taki den sani disi, wan frow di ben de ini a bigi grupu sma, bari taigi En taki: “Blesi de tapu a m'ma di tyari Yu na ini en bere, èn di gi Yu bobi.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ma Yesus piki en taki: “Iya, na so a de. Ma wan moro bigi blesi de tapu den sma di e arki Gadowortu èn di e du san a e taki.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Moro nanga moro sma ben e kon arki Yesus. Dan Yesus taki: “Unu fu a ten disi na takru-ati sma. Un wani tak' Mi mus sori un wan marki. Ma a wan enkri marki san un o kisi, na a wan fu Yona.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Bika leki fa Yona ben de wan marki gi den sma fu a foto Nineve, na so a Manpikin fu Libisma sa de wan marki gi unu.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tapu a bigi krutu dei, a uma di ben tiri a kondre Seba sa tnapu makandra nanga unu fu a ten disi èn a sa krutu unu. Bika a ben kmopo fu wan farawe kondre kon arki a koni fu Salomo. Ma luku, wan sma de dya di bigi moro Salomo.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Tapu a dei dati, den sma fu Nineve sa tnapu makandra nanga unu fu a ten disi èn den o krutu unu. Bika den ben drai den libi di Yona tyari a boskopu gi den. Ma luku, wan sma de dya di bigi moro Yona.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “No wan sma e leti wan kokolampu fu poti na ini wan kasi noso ondro wan embre. Ma yu e poti en na tapu wan tafra, fu ala sma di e kon na inisei kan si a faya.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Yu ai de leki wan lampu di e tyari leti gi yu skin. Efu yu ai krin, yu heri libi krin. Ma efu yu ai dungru, dan yu heri libi dungru.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Sorgu tak' a sani san mus tyari leti kon gi yu, no e tyari dungru.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 So efu yu heri libi krin, èn no wan dungru pisi no de, dan a o de neleki te a faya fu wan lampu e krin ala sani. Yu heri libi o krin fu tru.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Di Yesus ben e taki ete, wan fu den Fariseiman kari En kon na en oso fu kon nyan. Yesus go inisei, dan A teki presi sei a tafra.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 A Fariseiman ferwondru di a si tak' Yesus bigin nyan sondro fu wasi En anu.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Dan Masra taigi en taki: “Un Fariseiman e wasi dorosei fu a kan nanga a preti. Ma fu inisei, un lai gridi maniri nanga takru prakseri.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Un donman unu! Gado di meki dorosei, meki inisei tu.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Prati san un abi nanga pôtisma, dan ala sani o de krin gi unu.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Ma un Fariseiman, un mus luku bun! Bika un e gi Gado tin prosenti fu den moro pikin spesrei di un prani. Ma un no e krutu sma tapu wan leti fasi, èn un no lobi Gado. A bun fu du a wan sani, ma dan un mus du a tra wan tu.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Un Fariseiman, un mus luku bun! Bika un lobi fu sidon na den moro prenspari presi na ini den kerki, èn un lobi te sma e gi un lespeki odi na wowoyo.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Un Fariseiman, un mus luku bun! Bika un de leki grebi di no de fu si. Den sma di e waka na den tapu, no sabi srefi tak' na tapu grebi den e waka.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Wan fu den sabiman fu Gado wèt taigi Yesus taki: “Meister, efu Yu e taki so, Yu e afrontu unu tu.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ma Yesus piki en taki: “Un sabiman fu Gado wèt, un mus luku bun tu! Bika un e poti ala sortu wèt gi den sma di tranga fu hori. Ma un srefi no e broko un ede nanga den.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Un mus luku bun! Bika un e meki moimoi grebi gi den profeiti, ma na den afo fu unu ben kiri den.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 A sani san un e du, e sori tak' un e feni en bun san den afo fu unu ben du. Bika na den kiri, èn unu e meki den grebi.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Dat' meki Gado ini En bigi koni ben taki: ‘Mi o seni profeiti nanga boskopuman go na den. Sonwan fu den, den o kiri, èn den o de na trawan baka fu du den ogri.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Gado o meki unu di libi now pai fu a brudu fu ala den profeiti di lon sensi grontapu meki,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 bigin fu a brudu fu Abel kon te na a brudu fu Sakarias di den kiri ini a Oso fu Gado mindri a altari nanga a Santa Presi. Iya, un kan sabi tak' Gado o meki un pai fu dati.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Un sabiman fu Gado wèt, un mus luku bun! Un no e gi den sma a sroto fu den ferstan den sani fu Gado. Un srefi no e meki muiti fu ferstan den, èn un tapu den sma di e pruberi fu du dati.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Di Yesus ben e gwe fu a oso fu a Fariseiman, a ati fu den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman ben bita na En tapu. Espresi den ben aksi En ala sortu sani fu suku En mofo.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Na so den ben seti trapu gi Yesus, fu A kan taki wan sani di no bun.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.