Lucas 11
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC
1 Wan dei Yesus ben de na wan presi e begi. Baka di A kba begi, wan fu den man di e teki leri fu En, aksi En taki: “Masra, leri un begi, soleki fa Yohanes leri den man di e teki leri fu en.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Dan Yesus taki: “Te yu e begi, yu mus taki: P'pa, Yu nen mus de santa. Kon tiri wi.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Gi wi ala dei a nyanyan di wi abi fanowdu.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Gi wi pardon fu wi sondu, bika wi srefi e gi ala sma pardon di du wi wan sani. Èn no meki tesi kon na wi pasi.”
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Dan Yesus taki moro fara: “Kon un taki wan fu unu abi wan mati, dan yu go mindrineti na en go aksi en taki: ‘Mati, leni mi dri brede fu yu,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 bika wan mati fu mi di e go na wan presi, kon luku mi. Ma mi no abi noti fu gi en.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Dan a mati fu yu bari kmopo fu en oso taki: ‘No ferferi mi. Mi doro sroto kba, èn mi nanga den pikin fu mi go didon kba. Mi no man opo fu gi yu brede.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Mi e taigi yu taki: Awinsi a no ben wani opo fu gi yu san yu abi fanowdu fu di yu nanga en na mati, toku a o du en fu di yu e tan naki tapu en doro.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Dat'ede Mi e taigi un taki: Tan begi, dan yu sa kisi. Tan suku, dan yu sa feni. Tan naki, dan doro sa opo gi yu.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Bika a sma di e tan begi, e kisi. A sma di e tan suku, e feni. Èn a sma di e tan naki, doro e opo gi en.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Sortu p'pa de na un mindri di o gi en boi wan sneki, efu a boi aksi en wan fisi?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Noso wan kruktutere, efu a boi aksi en wan eksi?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 We, efu unu leki sondusma sabi fa fu gi un pikin bun sani, fa fu un P'pa di de na heimel dan? A sa gi a Santa Yeye na den sma di e aksi En fu dati.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Wan dei Yesus ben e puru wan takruyeye di no ben man taki tapu wan man. Baka di a takruyeye gwe, a babawman bigin taki. A bigi grupu sma di ben drape ben ferwondru.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Ma sonwan fu den taki: “Na Beelsebul, a edeman fu den takruyeye, e gi En a makti fu yagi den takruyeye puru.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Trawan ben suku fu tesi Yesus. Den ben wani fu A sori den wan marki di kmopo fu Gado.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri. A taigi den taki: “Ibri kondre pe den sma e feti nanga densrefi, o broko, èn a wan oso o fadon tapu a trawan.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Unu e taki tak' na Beelsebul e gi Mi krakti fu yagi den takruyeye puru. Ma efu Satan e feti nanga den tra didibri, fa a o man tan rigeri dan?
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Efu na Beelsebul e gi Mi a krakti fu yagi takruyeye, suma e gi den sma fu unu a krakti dati dan? Dat' meki na den srefi o sori unu tak' un no abi leti.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Ma efu na Gado e gi Mi a krakti fu yagi den takruyeye, dan dati e sori tak' Gado bigin tiri libisma kba.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Te wan tranga man di abi ala en fetisani, e hori wakti gi en eigi oso, dan noti fu en no kan lasi.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Ma te wan sma di tranga moro en sa kon feti nanga en, èn wini en, dan a o teki ala den fetisani tapu san a trangaman ben e bow, èn a o prati den tra sani san a teki.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Suma no de na Mi sei, e suku fu broko Mi. Èn suma no e wroko makandra nanga Mi, e tyari prati.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Te wan takruyeye kmopo na tapu wan sma, a e go na dreisabana fu suku wan presi fu rostu. Te a no feni, dan a e taki: ‘Mi o drai go baka na mi oso pe mi kmopo.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Te a drai kon, a e si tak' a tanpresi krin èn ala sani de tapu en presi.
25 E, chegando, acha-
26 Dan a e gwe go teki seibi tra takruyeye kon di ogri moro en. Den e kon inisei, èn den e tan drape. Te fu kba a kon moro takru gi a sma leki na a bigin.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Di Yesus ben e taki den sani disi, wan frow di ben de ini a bigi grupu sma, bari taigi En taki: “Blesi de tapu a m'ma di tyari Yu na ini en bere, èn di gi Yu bobi.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Ma Yesus piki en taki: “Iya, na so a de. Ma wan moro bigi blesi de tapu den sma di e arki Gadowortu èn di e du san a e taki.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Moro nanga moro sma ben e kon arki Yesus. Dan Yesus taki: “Unu fu a ten disi na takru-ati sma. Un wani tak' Mi mus sori un wan marki. Ma a wan enkri marki san un o kisi, na a wan fu Yona.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Bika leki fa Yona ben de wan marki gi den sma fu a foto Nineve, na so a Manpikin fu Libisma sa de wan marki gi unu.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Tapu a bigi krutu dei, a uma di ben tiri a kondre Seba sa tnapu makandra nanga unu fu a ten disi èn a sa krutu unu. Bika a ben kmopo fu wan farawe kondre kon arki a koni fu Salomo. Ma luku, wan sma de dya di bigi moro Salomo.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Tapu a dei dati, den sma fu Nineve sa tnapu makandra nanga unu fu a ten disi èn den o krutu unu. Bika den ben drai den libi di Yona tyari a boskopu gi den. Ma luku, wan sma de dya di bigi moro Yona.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “No wan sma e leti wan kokolampu fu poti na ini wan kasi noso ondro wan embre. Ma yu e poti en na tapu wan tafra, fu ala sma di e kon na inisei kan si a faya.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Yu ai de leki wan lampu di e tyari leti gi yu skin. Efu yu ai krin, yu heri libi krin. Ma efu yu ai dungru, dan yu heri libi dungru.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Sorgu tak' a sani san mus tyari leti kon gi yu, no e tyari dungru.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 So efu yu heri libi krin, èn no wan dungru pisi no de, dan a o de neleki te a faya fu wan lampu e krin ala sani. Yu heri libi o krin fu tru.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Di Yesus ben e taki ete, wan fu den Fariseiman kari En kon na en oso fu kon nyan. Yesus go inisei, dan A teki presi sei a tafra.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 A Fariseiman ferwondru di a si tak' Yesus bigin nyan sondro fu wasi En anu.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Dan Masra taigi en taki: “Un Fariseiman e wasi dorosei fu a kan nanga a preti. Ma fu inisei, un lai gridi maniri nanga takru prakseri.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Un donman unu! Gado di meki dorosei, meki inisei tu.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Prati san un abi nanga pôtisma, dan ala sani o de krin gi unu.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Ma un Fariseiman, un mus luku bun! Bika un e gi Gado tin prosenti fu den moro pikin spesrei di un prani. Ma un no e krutu sma tapu wan leti fasi, èn un no lobi Gado. A bun fu du a wan sani, ma dan un mus du a tra wan tu.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Un Fariseiman, un mus luku bun! Bika un lobi fu sidon na den moro prenspari presi na ini den kerki, èn un lobi te sma e gi un lespeki odi na wowoyo.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Un Fariseiman, un mus luku bun! Bika un de leki grebi di no de fu si. Den sma di e waka na den tapu, no sabi srefi tak' na tapu grebi den e waka.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Wan fu den sabiman fu Gado wèt taigi Yesus taki: “Meister, efu Yu e taki so, Yu e afrontu unu tu.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Ma Yesus piki en taki: “Un sabiman fu Gado wèt, un mus luku bun tu! Bika un e poti ala sortu wèt gi den sma di tranga fu hori. Ma un srefi no e broko un ede nanga den.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Un mus luku bun! Bika un e meki moimoi grebi gi den profeiti, ma na den afo fu unu ben kiri den.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 A sani san un e du, e sori tak' un e feni en bun san den afo fu unu ben du. Bika na den kiri, èn unu e meki den grebi.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Dat' meki Gado ini En bigi koni ben taki: ‘Mi o seni profeiti nanga boskopuman go na den. Sonwan fu den, den o kiri, èn den o de na trawan baka fu du den ogri.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Gado o meki unu di libi now pai fu a brudu fu ala den profeiti di lon sensi grontapu meki,
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 bigin fu a brudu fu Abel kon te na a brudu fu Sakarias di den kiri ini a Oso fu Gado mindri a altari nanga a Santa Presi. Iya, un kan sabi tak' Gado o meki un pai fu dati.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Un sabiman fu Gado wèt, un mus luku bun! Un no e gi den sma a sroto fu den ferstan den sani fu Gado. Un srefi no e meki muiti fu ferstan den, èn un tapu den sma di e pruberi fu du dati.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Di Yesus ben e gwe fu a oso fu a Fariseiman, a ati fu den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman ben bita na En tapu. Espresi den ben aksi En ala sortu sani fu suku En mofo.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Na so den ben seti trapu gi Yesus, fu A kan taki wan sani di no bun.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.