Lucas 11

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wan dei Yesus ben de na wan presi e begi. Baka di A kba begi, wan fu den man di e teki leri fu En, aksi En taki: “Masra, leri un begi, soleki fa Yohanes leri den man di e teki leri fu en.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Dan Yesus taki: “Te yu e begi, yu mus taki: P'pa, Yu nen mus de santa. Kon tiri wi.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Gi wi ala dei a nyanyan di wi abi fanowdu.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Gi wi pardon fu wi sondu, bika wi srefi e gi ala sma pardon di du wi wan sani. Èn no meki tesi kon na wi pasi.”
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Dan Yesus taki moro fara: “Kon un taki wan fu unu abi wan mati, dan yu go mindrineti na en go aksi en taki: ‘Mati, leni mi dri brede fu yu,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 bika wan mati fu mi di e go na wan presi, kon luku mi. Ma mi no abi noti fu gi en.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Dan a mati fu yu bari kmopo fu en oso taki: ‘No ferferi mi. Mi doro sroto kba, èn mi nanga den pikin fu mi go didon kba. Mi no man opo fu gi yu brede.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Mi e taigi yu taki: Awinsi a no ben wani opo fu gi yu san yu abi fanowdu fu di yu nanga en na mati, toku a o du en fu di yu e tan naki tapu en doro.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Dat'ede Mi e taigi un taki: Tan begi, dan yu sa kisi. Tan suku, dan yu sa feni. Tan naki, dan doro sa opo gi yu.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Bika a sma di e tan begi, e kisi. A sma di e tan suku, e feni. Èn a sma di e tan naki, doro e opo gi en.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Sortu p'pa de na un mindri di o gi en boi wan sneki, efu a boi aksi en wan fisi?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Noso wan kruktutere, efu a boi aksi en wan eksi?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 We, efu unu leki sondusma sabi fa fu gi un pikin bun sani, fa fu un P'pa di de na heimel dan? A sa gi a Santa Yeye na den sma di e aksi En fu dati.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Wan dei Yesus ben e puru wan takruyeye di no ben man taki tapu wan man. Baka di a takruyeye gwe, a babawman bigin taki. A bigi grupu sma di ben drape ben ferwondru.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Ma sonwan fu den taki: “Na Beelsebul, a edeman fu den takruyeye, e gi En a makti fu yagi den takruyeye puru.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Trawan ben suku fu tesi Yesus. Den ben wani fu A sori den wan marki di kmopo fu Gado.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ma Yesus ben sabi san den e prakseri. A taigi den taki: “Ibri kondre pe den sma e feti nanga densrefi, o broko, èn a wan oso o fadon tapu a trawan.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Unu e taki tak' na Beelsebul e gi Mi krakti fu yagi den takruyeye puru. Ma efu Satan e feti nanga den tra didibri, fa a o man tan rigeri dan?
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Efu na Beelsebul e gi Mi a krakti fu yagi takruyeye, suma e gi den sma fu unu a krakti dati dan? Dat' meki na den srefi o sori unu tak' un no abi leti.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ma efu na Gado e gi Mi a krakti fu yagi den takruyeye, dan dati e sori tak' Gado bigin tiri libisma kba.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Te wan tranga man di abi ala en fetisani, e hori wakti gi en eigi oso, dan noti fu en no kan lasi.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Ma te wan sma di tranga moro en sa kon feti nanga en, èn wini en, dan a o teki ala den fetisani tapu san a trangaman ben e bow, èn a o prati den tra sani san a teki.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Suma no de na Mi sei, e suku fu broko Mi. Èn suma no e wroko makandra nanga Mi, e tyari prati.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Te wan takruyeye kmopo na tapu wan sma, a e go na dreisabana fu suku wan presi fu rostu. Te a no feni, dan a e taki: ‘Mi o drai go baka na mi oso pe mi kmopo.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Te a drai kon, a e si tak' a tanpresi krin èn ala sani de tapu en presi.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Dan a e gwe go teki seibi tra takruyeye kon di ogri moro en. Den e kon inisei, èn den e tan drape. Te fu kba a kon moro takru gi a sma leki na a bigin.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Di Yesus ben e taki den sani disi, wan frow di ben de ini a bigi grupu sma, bari taigi En taki: “Blesi de tapu a m'ma di tyari Yu na ini en bere, èn di gi Yu bobi.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ma Yesus piki en taki: “Iya, na so a de. Ma wan moro bigi blesi de tapu den sma di e arki Gadowortu èn di e du san a e taki.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Moro nanga moro sma ben e kon arki Yesus. Dan Yesus taki: “Unu fu a ten disi na takru-ati sma. Un wani tak' Mi mus sori un wan marki. Ma a wan enkri marki san un o kisi, na a wan fu Yona.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Bika leki fa Yona ben de wan marki gi den sma fu a foto Nineve, na so a Manpikin fu Libisma sa de wan marki gi unu.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Tapu a bigi krutu dei, a uma di ben tiri a kondre Seba sa tnapu makandra nanga unu fu a ten disi èn a sa krutu unu. Bika a ben kmopo fu wan farawe kondre kon arki a koni fu Salomo. Ma luku, wan sma de dya di bigi moro Salomo.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Tapu a dei dati, den sma fu Nineve sa tnapu makandra nanga unu fu a ten disi èn den o krutu unu. Bika den ben drai den libi di Yona tyari a boskopu gi den. Ma luku, wan sma de dya di bigi moro Yona.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “No wan sma e leti wan kokolampu fu poti na ini wan kasi noso ondro wan embre. Ma yu e poti en na tapu wan tafra, fu ala sma di e kon na inisei kan si a faya.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Yu ai de leki wan lampu di e tyari leti gi yu skin. Efu yu ai krin, yu heri libi krin. Ma efu yu ai dungru, dan yu heri libi dungru.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Sorgu tak' a sani san mus tyari leti kon gi yu, no e tyari dungru.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 So efu yu heri libi krin, èn no wan dungru pisi no de, dan a o de neleki te a faya fu wan lampu e krin ala sani. Yu heri libi o krin fu tru.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Di Yesus ben e taki ete, wan fu den Fariseiman kari En kon na en oso fu kon nyan. Yesus go inisei, dan A teki presi sei a tafra.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 A Fariseiman ferwondru di a si tak' Yesus bigin nyan sondro fu wasi En anu.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Dan Masra taigi en taki: “Un Fariseiman e wasi dorosei fu a kan nanga a preti. Ma fu inisei, un lai gridi maniri nanga takru prakseri.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Un donman unu! Gado di meki dorosei, meki inisei tu.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Prati san un abi nanga pôtisma, dan ala sani o de krin gi unu.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Ma un Fariseiman, un mus luku bun! Bika un e gi Gado tin prosenti fu den moro pikin spesrei di un prani. Ma un no e krutu sma tapu wan leti fasi, èn un no lobi Gado. A bun fu du a wan sani, ma dan un mus du a tra wan tu.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Un Fariseiman, un mus luku bun! Bika un lobi fu sidon na den moro prenspari presi na ini den kerki, èn un lobi te sma e gi un lespeki odi na wowoyo.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Un Fariseiman, un mus luku bun! Bika un de leki grebi di no de fu si. Den sma di e waka na den tapu, no sabi srefi tak' na tapu grebi den e waka.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Wan fu den sabiman fu Gado wèt taigi Yesus taki: “Meister, efu Yu e taki so, Yu e afrontu unu tu.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Ma Yesus piki en taki: “Un sabiman fu Gado wèt, un mus luku bun tu! Bika un e poti ala sortu wèt gi den sma di tranga fu hori. Ma un srefi no e broko un ede nanga den.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Un mus luku bun! Bika un e meki moimoi grebi gi den profeiti, ma na den afo fu unu ben kiri den.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 A sani san un e du, e sori tak' un e feni en bun san den afo fu unu ben du. Bika na den kiri, èn unu e meki den grebi.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Dat' meki Gado ini En bigi koni ben taki: ‘Mi o seni profeiti nanga boskopuman go na den. Sonwan fu den, den o kiri, èn den o de na trawan baka fu du den ogri.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Gado o meki unu di libi now pai fu a brudu fu ala den profeiti di lon sensi grontapu meki,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 bigin fu a brudu fu Abel kon te na a brudu fu Sakarias di den kiri ini a Oso fu Gado mindri a altari nanga a Santa Presi. Iya, un kan sabi tak' Gado o meki un pai fu dati.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Un sabiman fu Gado wèt, un mus luku bun! Un no e gi den sma a sroto fu den ferstan den sani fu Gado. Un srefi no e meki muiti fu ferstan den, èn un tapu den sma di e pruberi fu du dati.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Di Yesus ben e gwe fu a oso fu a Fariseiman, a ati fu den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman ben bita na En tapu. Espresi den ben aksi En ala sortu sani fu suku En mofo.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Na so den ben seti trapu gi Yesus, fu A kan taki wan sani di no bun.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.