Lucas 10

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baka dati Masra teki ete seibitenti-na-tu(72) tra man, dan A seni den tu na tu go na En fesi na ala den foto nanga presi pe En srefi bo go.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 A taigi den taki: “A nyanyan ini a gron lepi kba fu koti, èn a furu, ma nofo wrokoman no de. Fu dat'ede un mus begi Masra di abi a gron, fu A seni moro wrokoman go ini a gron fu koti a nyanyan.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 So, un go. Mi e seni unu leki pikin skapu go na mindri den tigri.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Un no mus tyari portmoni, saka, noso susu. Èn un no mus tan taki tori na pasi.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Te un go na ini wan sma oso, a fosi sani san un mus taki na: ‘A freide fu Gado mus de nanga unu.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Efu a sma di abi a oso na wan sma di lobi freide, dan a freide san un winsi en sa tan nanga en. Ma efu na wan sma di no lobi freide, dan a freide san un winsi en o drai kon baka na unu.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Te un go tan na wan sma oso, un mus tan drape. Nyan èn dringi san den gi unu, bika a fiti tak' wan wrokoman kisi en pai. Un no mus froisi fu a wan oso go na a trawan.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Efu den sma fu wan foto meki un kon ini a foto fu den, dan un mus nyan san den gi unu fu nyan.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Dresi den sikiwan drape, dan un taigi den taki: ‘Her'esi Gado o bigin tiri libisma.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ma efu un doro wan foto pe den sma no wani fu un tan drape, dan un mus go na tapu strati dan un taki:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Srefi a santi fu a foto fu unu wi e figi puru na wi futu. Ma un mus sabi tak' her'esi Gado o bigin tiri libisma.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Mi e taigi un taki: Tapu a bigi dei, a strafu fu a foto disi o hebi moro a strafu fu a foto Sodom.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Dan Yesus taki: “Un sma fu Korasin nanga Betsaida, un mus luku bun! Bika efu den bigi sani di psa na un mindri, ben psa na ini den foto Tirus nanga Sidon, someni langa den sma dati bo drai den libi. Den bo weri rowkrosi èn sidon ini asisi fu sori tak' den e sari.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Tapu a bigi krutu dei, a strafu fu unu o hebi moro di fu den sma fu Tirus nanga Sidon.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Un sma fu Kafarnaum, un e prakseri tak' un o doro na heimel? Na ini dedekondre un o feni unsrefi!”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Dan Yesus taki: “A sma di e arki san un e taki, e arki Mi. Suma no wani arki san un e taki, no wani arki san Mi e taki. Èn suma no e arki Mi, no e arki a Wan di seni Mi kon.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Den seibitenti-na-tu (72) man ben prisiri di den drai kon baka. Den taigi Yesus taki: “Masra, te nanga den takruyeye srefi e du san un taki te un kari a nen fu Yu.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Dan Yesus piki den taki: “Mi si fa Satan fadon fu loktu kon na gron, soleki fa faya e koti na loktu.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Luku, Mi gi unu makti fu trapu na tapu sneki nanga kruktutere. Mi gi un makti tu na tapu a heri legre fu didibri. Noti no sa du unu ogri.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ma un no mus prisiri fu di den takruyeye e du san un taki, ma un mus prisiri fu di un nen skrifi na ini heimel.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 A srefi ten dati, a Santa Yeye furu Yesus nanga prisiri. Dan Yesus taki: “P'pa, Yu di de Masra fu heimel nanga grontapu, Mi e taki Yu tangi tak' Yu kibri den sani disi meki den koniman nanga den leriman no ferstan den, ma dan Yu sori den na den sma di no sabi furu. Iya, P'pa, bika na so Yu ben wani en.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Yesus taki: “Mi P'pa gi Mi makti abra ala sani. Boiti a P'pa, no wan sma no sabi suma na a Manpikin. Èn no wan sma no sabi suma na a P'pa, boiti a Manpikin nanga den sma di a Manpikin wani fu sabi dati.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Dan Yesus kari den man fu En kon na wan sei. A taigi den taki: “Blesi de na un tapu, fu di un e si den sani san un e si now.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Bika Mi e taigi un taki: Furu profeiti nanga kownu ben wani si san unu e si, ma den no si en. Èn den ben wani yere san unu e yere, ma den no yere en.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Wan dei wan sabiman fu Gado wèt go na Yesus fu tesi En. A taki: “Meister, san mi mus du fu kan kisi a libi fu têgo?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yesus piki en taki: “San skrifi ini a wèt fu Gado? San yu e leisi drape?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 A man piki taki: “A skrifi taki: Yu mus lobi Masra, yu Gado, nanga yu heri ati, nanga yu heri sili, nanga ala yu krakti, èn nanga yu heri ferstan. Èn yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yesus taigi en taki: “Yu piki bun. Du dati, dan yu o kisi a libi fu têgo.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ma a man ben wani krin en fesi, dat' meki a aksi Yesus taki: “Ma suma na den tra sma?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Dan Yesus piki en taki: “Wan man ben kmopo fu Yerusalem e go na a foto Yeriko. Di a ben de na pasi, fufuruman grabu en. Den teki ala san a ben abi, den fon en te fu dede, dan den gwe libi en didon drape.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 A ben de so tak' baka dati, wan Dyudomri ben psa na tapu a srefi pasi. Di a si a man, a koti abra go waka na a tra sei fu a pasi.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Owktu wan Lefitiman ben psa drape. Di a si a man, en srefi koti abra go waka na a tra sei.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Baka dati wan man fu Samaria kon psa. Di a doro krosbei, a si a man didon tapu a pasi, dan a firi sari gi en.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 A go na a man, a krin den soro fu en nanga oli nanga win, dan a tai den. Baka dati a poti a man na tapu en eigi buriki. A tyari en go na wan oso pe yu ben kan yuru wan presi fu tan, dan a sorgu gi en.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 A tra dei, fosi a man fu Samaria gwe, a gi a man di abi a presi tu solfrumoni. A taigi en taki: ‘Luku a man gi mi. Efu a moni no sari, dan te mi e drai kon baka mi sa pai yu.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Dan Yesus aksi a sabiman fu Gado wèt taki: “Taigi Mi, sortu wan fu den dri man disi sori a man di den fufuruman grabu tak' a de wan sma di e lobi tra sma?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 A piki taki: “A wan di sori sari-ati gi a tra man.” Dan Yesus taigi en taki: “Go, dan yu du a srefi sani tu.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yesus nanga den man di e teki leri fu En waka go moro fara. Di den doro na wan fu den dorpu, wan frow di ben nen Marta kari Yesus kon na en oso.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 A ben abi wan sisa di nen Maria. Maria ben sidon na Yesus futusei e arki san Yesus ben e leri.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ma Marta ben e broko en ede nanga ala den sani san ben de fu du. Dan a go na Yesus èn a taigi En taki: “Masra, Yu no abi bisi tak' mi sisa e libi mi wawan fu du ala a wroko? Yu no kan taigi en fu a kon yepi mi?”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ma Yesus piki en taki: “Marta, Marta. Yu e broko yu ede, èn yu e feti nanga someni sani.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Ma na wan sani nomo de fanowdu. Èn Maria teki a bun sani dati, san no wan sma no man puru na en anu.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.