Lucas 10
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Baka dati Masra teki ete seibitenti-na-tu(72) tra man, dan A seni den tu na tu go na En fesi na ala den foto nanga presi pe En srefi bo go.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 A taigi den taki: “A nyanyan ini a gron lepi kba fu koti, èn a furu, ma nofo wrokoman no de. Fu dat'ede un mus begi Masra di abi a gron, fu A seni moro wrokoman go ini a gron fu koti a nyanyan.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 So, un go. Mi e seni unu leki pikin skapu go na mindri den tigri.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Un no mus tyari portmoni, saka, noso susu. Èn un no mus tan taki tori na pasi.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Te un go na ini wan sma oso, a fosi sani san un mus taki na: ‘A freide fu Gado mus de nanga unu.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Efu a sma di abi a oso na wan sma di lobi freide, dan a freide san un winsi en sa tan nanga en. Ma efu na wan sma di no lobi freide, dan a freide san un winsi en o drai kon baka na unu.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Te un go tan na wan sma oso, un mus tan drape. Nyan èn dringi san den gi unu, bika a fiti tak' wan wrokoman kisi en pai. Un no mus froisi fu a wan oso go na a trawan.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Efu den sma fu wan foto meki un kon ini a foto fu den, dan un mus nyan san den gi unu fu nyan.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Dresi den sikiwan drape, dan un taigi den taki: ‘Her'esi Gado o bigin tiri libisma.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ma efu un doro wan foto pe den sma no wani fu un tan drape, dan un mus go na tapu strati dan un taki:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Srefi a santi fu a foto fu unu wi e figi puru na wi futu. Ma un mus sabi tak' her'esi Gado o bigin tiri libisma.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Mi e taigi un taki: Tapu a bigi dei, a strafu fu a foto disi o hebi moro a strafu fu a foto Sodom.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Dan Yesus taki: “Un sma fu Korasin nanga Betsaida, un mus luku bun! Bika efu den bigi sani di psa na un mindri, ben psa na ini den foto Tirus nanga Sidon, someni langa den sma dati bo drai den libi. Den bo weri rowkrosi èn sidon ini asisi fu sori tak' den e sari.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Tapu a bigi krutu dei, a strafu fu unu o hebi moro di fu den sma fu Tirus nanga Sidon.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Un sma fu Kafarnaum, un e prakseri tak' un o doro na heimel? Na ini dedekondre un o feni unsrefi!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Dan Yesus taki: “A sma di e arki san un e taki, e arki Mi. Suma no wani arki san un e taki, no wani arki san Mi e taki. Èn suma no e arki Mi, no e arki a Wan di seni Mi kon.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Den seibitenti-na-tu (72) man ben prisiri di den drai kon baka. Den taigi Yesus taki: “Masra, te nanga den takruyeye srefi e du san un taki te un kari a nen fu Yu.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Dan Yesus piki den taki: “Mi si fa Satan fadon fu loktu kon na gron, soleki fa faya e koti na loktu.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Luku, Mi gi unu makti fu trapu na tapu sneki nanga kruktutere. Mi gi un makti tu na tapu a heri legre fu didibri. Noti no sa du unu ogri.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ma un no mus prisiri fu di den takruyeye e du san un taki, ma un mus prisiri fu di un nen skrifi na ini heimel.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 A srefi ten dati, a Santa Yeye furu Yesus nanga prisiri. Dan Yesus taki: “P'pa, Yu di de Masra fu heimel nanga grontapu, Mi e taki Yu tangi tak' Yu kibri den sani disi meki den koniman nanga den leriman no ferstan den, ma dan Yu sori den na den sma di no sabi furu. Iya, P'pa, bika na so Yu ben wani en.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Yesus taki: “Mi P'pa gi Mi makti abra ala sani. Boiti a P'pa, no wan sma no sabi suma na a Manpikin. Èn no wan sma no sabi suma na a P'pa, boiti a Manpikin nanga den sma di a Manpikin wani fu sabi dati.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Dan Yesus kari den man fu En kon na wan sei. A taigi den taki: “Blesi de na un tapu, fu di un e si den sani san un e si now.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Bika Mi e taigi un taki: Furu profeiti nanga kownu ben wani si san unu e si, ma den no si en. Èn den ben wani yere san unu e yere, ma den no yere en.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Wan dei wan sabiman fu Gado wèt go na Yesus fu tesi En. A taki: “Meister, san mi mus du fu kan kisi a libi fu têgo?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus piki en taki: “San skrifi ini a wèt fu Gado? San yu e leisi drape?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 A man piki taki: “A skrifi taki: Yu mus lobi Masra, yu Gado, nanga yu heri ati, nanga yu heri sili, nanga ala yu krakti, èn nanga yu heri ferstan. Èn yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus taigi en taki: “Yu piki bun. Du dati, dan yu o kisi a libi fu têgo.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ma a man ben wani krin en fesi, dat' meki a aksi Yesus taki: “Ma suma na den tra sma?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Dan Yesus piki en taki: “Wan man ben kmopo fu Yerusalem e go na a foto Yeriko. Di a ben de na pasi, fufuruman grabu en. Den teki ala san a ben abi, den fon en te fu dede, dan den gwe libi en didon drape.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 A ben de so tak' baka dati, wan Dyudomri ben psa na tapu a srefi pasi. Di a si a man, a koti abra go waka na a tra sei fu a pasi.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Owktu wan Lefitiman ben psa drape. Di a si a man, en srefi koti abra go waka na a tra sei.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Baka dati wan man fu Samaria kon psa. Di a doro krosbei, a si a man didon tapu a pasi, dan a firi sari gi en.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 A go na a man, a krin den soro fu en nanga oli nanga win, dan a tai den. Baka dati a poti a man na tapu en eigi buriki. A tyari en go na wan oso pe yu ben kan yuru wan presi fu tan, dan a sorgu gi en.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 A tra dei, fosi a man fu Samaria gwe, a gi a man di abi a presi tu solfrumoni. A taigi en taki: ‘Luku a man gi mi. Efu a moni no sari, dan te mi e drai kon baka mi sa pai yu.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Dan Yesus aksi a sabiman fu Gado wèt taki: “Taigi Mi, sortu wan fu den dri man disi sori a man di den fufuruman grabu tak' a de wan sma di e lobi tra sma?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 A piki taki: “A wan di sori sari-ati gi a tra man.” Dan Yesus taigi en taki: “Go, dan yu du a srefi sani tu.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesus nanga den man di e teki leri fu En waka go moro fara. Di den doro na wan fu den dorpu, wan frow di ben nen Marta kari Yesus kon na en oso.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 A ben abi wan sisa di nen Maria. Maria ben sidon na Yesus futusei e arki san Yesus ben e leri.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ma Marta ben e broko en ede nanga ala den sani san ben de fu du. Dan a go na Yesus èn a taigi En taki: “Masra, Yu no abi bisi tak' mi sisa e libi mi wawan fu du ala a wroko? Yu no kan taigi en fu a kon yepi mi?”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ma Yesus piki en taki: “Marta, Marta. Yu e broko yu ede, èn yu e feti nanga someni sani.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ma na wan sani nomo de fanowdu. Èn Maria teki a bun sani dati, san no wan sma no man puru na en anu.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.