Lucas 10

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baka dati Masra teki ete seibitenti-na-tu(72) tra man, dan A seni den tu na tu go na En fesi na ala den foto nanga presi pe En srefi bo go.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 A taigi den taki: “A nyanyan ini a gron lepi kba fu koti, èn a furu, ma nofo wrokoman no de. Fu dat'ede un mus begi Masra di abi a gron, fu A seni moro wrokoman go ini a gron fu koti a nyanyan.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 So, un go. Mi e seni unu leki pikin skapu go na mindri den tigri.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Un no mus tyari portmoni, saka, noso susu. Èn un no mus tan taki tori na pasi.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Te un go na ini wan sma oso, a fosi sani san un mus taki na: ‘A freide fu Gado mus de nanga unu.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Efu a sma di abi a oso na wan sma di lobi freide, dan a freide san un winsi en sa tan nanga en. Ma efu na wan sma di no lobi freide, dan a freide san un winsi en o drai kon baka na unu.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Te un go tan na wan sma oso, un mus tan drape. Nyan èn dringi san den gi unu, bika a fiti tak' wan wrokoman kisi en pai. Un no mus froisi fu a wan oso go na a trawan.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Efu den sma fu wan foto meki un kon ini a foto fu den, dan un mus nyan san den gi unu fu nyan.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Dresi den sikiwan drape, dan un taigi den taki: ‘Her'esi Gado o bigin tiri libisma.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ma efu un doro wan foto pe den sma no wani fu un tan drape, dan un mus go na tapu strati dan un taki:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Srefi a santi fu a foto fu unu wi e figi puru na wi futu. Ma un mus sabi tak' her'esi Gado o bigin tiri libisma.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Mi e taigi un taki: Tapu a bigi dei, a strafu fu a foto disi o hebi moro a strafu fu a foto Sodom.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Dan Yesus taki: “Un sma fu Korasin nanga Betsaida, un mus luku bun! Bika efu den bigi sani di psa na un mindri, ben psa na ini den foto Tirus nanga Sidon, someni langa den sma dati bo drai den libi. Den bo weri rowkrosi èn sidon ini asisi fu sori tak' den e sari.
13 Jesus continuou:
14 Tapu a bigi krutu dei, a strafu fu unu o hebi moro di fu den sma fu Tirus nanga Sidon.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Un sma fu Kafarnaum, un e prakseri tak' un o doro na heimel? Na ini dedekondre un o feni unsrefi!”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Dan Yesus taki: “A sma di e arki san un e taki, e arki Mi. Suma no wani arki san un e taki, no wani arki san Mi e taki. Èn suma no e arki Mi, no e arki a Wan di seni Mi kon.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Den seibitenti-na-tu (72) man ben prisiri di den drai kon baka. Den taigi Yesus taki: “Masra, te nanga den takruyeye srefi e du san un taki te un kari a nen fu Yu.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Dan Yesus piki den taki: “Mi si fa Satan fadon fu loktu kon na gron, soleki fa faya e koti na loktu.
18 Jesus respondeu:
19 Luku, Mi gi unu makti fu trapu na tapu sneki nanga kruktutere. Mi gi un makti tu na tapu a heri legre fu didibri. Noti no sa du unu ogri.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ma un no mus prisiri fu di den takruyeye e du san un taki, ma un mus prisiri fu di un nen skrifi na ini heimel.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 A srefi ten dati, a Santa Yeye furu Yesus nanga prisiri. Dan Yesus taki: “P'pa, Yu di de Masra fu heimel nanga grontapu, Mi e taki Yu tangi tak' Yu kibri den sani disi meki den koniman nanga den leriman no ferstan den, ma dan Yu sori den na den sma di no sabi furu. Iya, P'pa, bika na so Yu ben wani en.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Yesus taki: “Mi P'pa gi Mi makti abra ala sani. Boiti a P'pa, no wan sma no sabi suma na a Manpikin. Èn no wan sma no sabi suma na a P'pa, boiti a Manpikin nanga den sma di a Manpikin wani fu sabi dati.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Dan Yesus kari den man fu En kon na wan sei. A taigi den taki: “Blesi de na un tapu, fu di un e si den sani san un e si now.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Bika Mi e taigi un taki: Furu profeiti nanga kownu ben wani si san unu e si, ma den no si en. Èn den ben wani yere san unu e yere, ma den no yere en.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Wan dei wan sabiman fu Gado wèt go na Yesus fu tesi En. A taki: “Meister, san mi mus du fu kan kisi a libi fu têgo?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Yesus piki en taki: “San skrifi ini a wèt fu Gado? San yu e leisi drape?”
26 Jesus respondeu:
27 A man piki taki: “A skrifi taki: Yu mus lobi Masra, yu Gado, nanga yu heri ati, nanga yu heri sili, nanga ala yu krakti, èn nanga yu heri ferstan. Èn yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Yesus taigi en taki: “Yu piki bun. Du dati, dan yu o kisi a libi fu têgo.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ma a man ben wani krin en fesi, dat' meki a aksi Yesus taki: “Ma suma na den tra sma?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Dan Yesus piki en taki: “Wan man ben kmopo fu Yerusalem e go na a foto Yeriko. Di a ben de na pasi, fufuruman grabu en. Den teki ala san a ben abi, den fon en te fu dede, dan den gwe libi en didon drape.
30 Jesus respondeu assim:
31 A ben de so tak' baka dati, wan Dyudomri ben psa na tapu a srefi pasi. Di a si a man, a koti abra go waka na a tra sei fu a pasi.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Owktu wan Lefitiman ben psa drape. Di a si a man, en srefi koti abra go waka na a tra sei.
32 Também um
33 Baka dati wan man fu Samaria kon psa. Di a doro krosbei, a si a man didon tapu a pasi, dan a firi sari gi en.
33 Mas um
34 A go na a man, a krin den soro fu en nanga oli nanga win, dan a tai den. Baka dati a poti a man na tapu en eigi buriki. A tyari en go na wan oso pe yu ben kan yuru wan presi fu tan, dan a sorgu gi en.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 A tra dei, fosi a man fu Samaria gwe, a gi a man di abi a presi tu solfrumoni. A taigi en taki: ‘Luku a man gi mi. Efu a moni no sari, dan te mi e drai kon baka mi sa pai yu.’ ”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Dan Yesus aksi a sabiman fu Gado wèt taki: “Taigi Mi, sortu wan fu den dri man disi sori a man di den fufuruman grabu tak' a de wan sma di e lobi tra sma?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 A piki taki: “A wan di sori sari-ati gi a tra man.” Dan Yesus taigi en taki: “Go, dan yu du a srefi sani tu.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Yesus nanga den man di e teki leri fu En waka go moro fara. Di den doro na wan fu den dorpu, wan frow di ben nen Marta kari Yesus kon na en oso.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 A ben abi wan sisa di nen Maria. Maria ben sidon na Yesus futusei e arki san Yesus ben e leri.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ma Marta ben e broko en ede nanga ala den sani san ben de fu du. Dan a go na Yesus èn a taigi En taki: “Masra, Yu no abi bisi tak' mi sisa e libi mi wawan fu du ala a wroko? Yu no kan taigi en fu a kon yepi mi?”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ma Yesus piki en taki: “Marta, Marta. Yu e broko yu ede, èn yu e feti nanga someni sani.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ma na wan sani nomo de fanowdu. Èn Maria teki a bun sani dati, san no wan sma no man puru na en anu.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.