Lucas 10

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baka dati Masra teki ete seibitenti-na-tu(72) tra man, dan A seni den tu na tu go na En fesi na ala den foto nanga presi pe En srefi bo go.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 A taigi den taki: “A nyanyan ini a gron lepi kba fu koti, èn a furu, ma nofo wrokoman no de. Fu dat'ede un mus begi Masra di abi a gron, fu A seni moro wrokoman go ini a gron fu koti a nyanyan.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 So, un go. Mi e seni unu leki pikin skapu go na mindri den tigri.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Un no mus tyari portmoni, saka, noso susu. Èn un no mus tan taki tori na pasi.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Te un go na ini wan sma oso, a fosi sani san un mus taki na: ‘A freide fu Gado mus de nanga unu.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Efu a sma di abi a oso na wan sma di lobi freide, dan a freide san un winsi en sa tan nanga en. Ma efu na wan sma di no lobi freide, dan a freide san un winsi en o drai kon baka na unu.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Te un go tan na wan sma oso, un mus tan drape. Nyan èn dringi san den gi unu, bika a fiti tak' wan wrokoman kisi en pai. Un no mus froisi fu a wan oso go na a trawan.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Efu den sma fu wan foto meki un kon ini a foto fu den, dan un mus nyan san den gi unu fu nyan.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Dresi den sikiwan drape, dan un taigi den taki: ‘Her'esi Gado o bigin tiri libisma.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ma efu un doro wan foto pe den sma no wani fu un tan drape, dan un mus go na tapu strati dan un taki:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Srefi a santi fu a foto fu unu wi e figi puru na wi futu. Ma un mus sabi tak' her'esi Gado o bigin tiri libisma.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Mi e taigi un taki: Tapu a bigi dei, a strafu fu a foto disi o hebi moro a strafu fu a foto Sodom.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Dan Yesus taki: “Un sma fu Korasin nanga Betsaida, un mus luku bun! Bika efu den bigi sani di psa na un mindri, ben psa na ini den foto Tirus nanga Sidon, someni langa den sma dati bo drai den libi. Den bo weri rowkrosi èn sidon ini asisi fu sori tak' den e sari.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Tapu a bigi krutu dei, a strafu fu unu o hebi moro di fu den sma fu Tirus nanga Sidon.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Un sma fu Kafarnaum, un e prakseri tak' un o doro na heimel? Na ini dedekondre un o feni unsrefi!”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Dan Yesus taki: “A sma di e arki san un e taki, e arki Mi. Suma no wani arki san un e taki, no wani arki san Mi e taki. Èn suma no e arki Mi, no e arki a Wan di seni Mi kon.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Den seibitenti-na-tu (72) man ben prisiri di den drai kon baka. Den taigi Yesus taki: “Masra, te nanga den takruyeye srefi e du san un taki te un kari a nen fu Yu.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Dan Yesus piki den taki: “Mi si fa Satan fadon fu loktu kon na gron, soleki fa faya e koti na loktu.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Luku, Mi gi unu makti fu trapu na tapu sneki nanga kruktutere. Mi gi un makti tu na tapu a heri legre fu didibri. Noti no sa du unu ogri.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ma un no mus prisiri fu di den takruyeye e du san un taki, ma un mus prisiri fu di un nen skrifi na ini heimel.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 A srefi ten dati, a Santa Yeye furu Yesus nanga prisiri. Dan Yesus taki: “P'pa, Yu di de Masra fu heimel nanga grontapu, Mi e taki Yu tangi tak' Yu kibri den sani disi meki den koniman nanga den leriman no ferstan den, ma dan Yu sori den na den sma di no sabi furu. Iya, P'pa, bika na so Yu ben wani en.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Yesus taki: “Mi P'pa gi Mi makti abra ala sani. Boiti a P'pa, no wan sma no sabi suma na a Manpikin. Èn no wan sma no sabi suma na a P'pa, boiti a Manpikin nanga den sma di a Manpikin wani fu sabi dati.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Dan Yesus kari den man fu En kon na wan sei. A taigi den taki: “Blesi de na un tapu, fu di un e si den sani san un e si now.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Bika Mi e taigi un taki: Furu profeiti nanga kownu ben wani si san unu e si, ma den no si en. Èn den ben wani yere san unu e yere, ma den no yere en.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Wan dei wan sabiman fu Gado wèt go na Yesus fu tesi En. A taki: “Meister, san mi mus du fu kan kisi a libi fu têgo?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yesus piki en taki: “San skrifi ini a wèt fu Gado? San yu e leisi drape?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 A man piki taki: “A skrifi taki: Yu mus lobi Masra, yu Gado, nanga yu heri ati, nanga yu heri sili, nanga ala yu krakti, èn nanga yu heri ferstan. Èn yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yesus taigi en taki: “Yu piki bun. Du dati, dan yu o kisi a libi fu têgo.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ma a man ben wani krin en fesi, dat' meki a aksi Yesus taki: “Ma suma na den tra sma?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Dan Yesus piki en taki: “Wan man ben kmopo fu Yerusalem e go na a foto Yeriko. Di a ben de na pasi, fufuruman grabu en. Den teki ala san a ben abi, den fon en te fu dede, dan den gwe libi en didon drape.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 A ben de so tak' baka dati, wan Dyudomri ben psa na tapu a srefi pasi. Di a si a man, a koti abra go waka na a tra sei fu a pasi.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Owktu wan Lefitiman ben psa drape. Di a si a man, en srefi koti abra go waka na a tra sei.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Baka dati wan man fu Samaria kon psa. Di a doro krosbei, a si a man didon tapu a pasi, dan a firi sari gi en.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 A go na a man, a krin den soro fu en nanga oli nanga win, dan a tai den. Baka dati a poti a man na tapu en eigi buriki. A tyari en go na wan oso pe yu ben kan yuru wan presi fu tan, dan a sorgu gi en.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 A tra dei, fosi a man fu Samaria gwe, a gi a man di abi a presi tu solfrumoni. A taigi en taki: ‘Luku a man gi mi. Efu a moni no sari, dan te mi e drai kon baka mi sa pai yu.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Dan Yesus aksi a sabiman fu Gado wèt taki: “Taigi Mi, sortu wan fu den dri man disi sori a man di den fufuruman grabu tak' a de wan sma di e lobi tra sma?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 A piki taki: “A wan di sori sari-ati gi a tra man.” Dan Yesus taigi en taki: “Go, dan yu du a srefi sani tu.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yesus nanga den man di e teki leri fu En waka go moro fara. Di den doro na wan fu den dorpu, wan frow di ben nen Marta kari Yesus kon na en oso.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 A ben abi wan sisa di nen Maria. Maria ben sidon na Yesus futusei e arki san Yesus ben e leri.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ma Marta ben e broko en ede nanga ala den sani san ben de fu du. Dan a go na Yesus èn a taigi En taki: “Masra, Yu no abi bisi tak' mi sisa e libi mi wawan fu du ala a wroko? Yu no kan taigi en fu a kon yepi mi?”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ma Yesus piki en taki: “Marta, Marta. Yu e broko yu ede, èn yu e feti nanga someni sani.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Ma na wan sani nomo de fanowdu. Èn Maria teki a bun sani dati, san no wan sma no man puru na en anu.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.