João 8

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ma Yesus go na a Oleifbergi.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 A tra mamanten fruk'fruku A go baka na a mamakerki èn a heri folku kon na En. Dan Yesus go sidon èn A bigin gi den leri.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Dan den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman tyari wan frow kon di den kisi di a ben e huru gi en masra. Den poti en mindri den sma di ben lontu Yesus,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 dan den taigi En taki: “Meister, den kisi a uma disi di a ben e huru gi en masra.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 A wèt fu Moses e leri un tak' un mus ston sowan sma kiri. San Yu e taki fu a sani disi?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Den ben aksi En a sani disi fu tesi En, fu di den ben e suku wan sani fu tyari En go na krutu. Ma Yesus boigi En ede, dan A bigin skrifi nanga En finga na gron.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Di den tan aksi En nomo, Yesus opo En ede dan A taigi den taki: “Meki a sma di noiti no du wan sondu, fringi a fosi ston naki en.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Dan A saka En ede, èn A bigin skrifi na gron baka.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ma di den yere dati, den gwe wan fru wan, te leki Yesus nanga a frow wawan ben tan na baka. Den owru wan ben de den fosi wan di gwe.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yesus opo En ede dan A aksi a frow taki: “Frow, pe den man de? No wan fu den no krutu Yu?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 A frow piki taki: “Nono, Masra. No wan fu den.” Ne Yesus taigi en taki: “Dan Mi no e krutu yu tu. Yu kan go, ma yu mus tapu nanga a sondu libi.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Wan tra leisi Yesus taigi den sma taki: “Mi na a faya fu grontapu. A sma di e waka na Mi baka, no sa waka ini dungru noiti moro, ma a sa abi a faya di e gi libi.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Dan den Fariseiman taigi En taki: “Yu e taki gi Yusrefi. A sani san Yu taki no abi warti.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesus piki den taki: “Awinsi Mi e taki gi Misrefi, a abi warti, bika Mi sabi pe Mi kmopo èn pe Mi o go. Ma un dati no sabi pe Mi kmopo noso pe Mi o go.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Un e krutu libisma fasi. Ma Mi no e krutu no wan sma.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ma efu Mi e krutu wan sma, dan Mi e krutu tapu wan leti fasi. Bika Mi no de Mi wawan, ma a P'pa di seni Mi kon de nanga Mi.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Na ini un eigi wèt a skrifi taki: Efu tu sma e kotoigi fu wan sani, dan a sani tru.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Mi e taki gi Misrefi, èn Mi P'pa di seni Mi kon, e taki fu Mi tu.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Dan den aksi En taki: “Pe Yu P'pa de?” Yesus piki den taki: “Un no sabi Mi èn un no sabi Mi P'pa. Efu un ben sabi Mi, dan un bo sabi Mi P'pa tu.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesus taki den sani disi di A ben e gi den sma leri ini a mamakerki pe a kisi de pe yu mus poti moni.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Dan Yesus bigin taki baka nanga den sma. A taigi den taki: “Mi e gwe èn un o suku Mi. Un o dede sondro fu un kisi pardon fu un sondu. Pe Mi e go, un no man kon.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 A sani disi meki den Dyusma taki: “Fu sanede A taki: ‘Pe Mi e go, un no man kon?’ Na kiri A o kiri Ensrefi?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ma Yesus taigi den taki: “Unu na fu dya, ma Mi na fu loktu. Unu na fu a grontapu disi, ma Mi a no fu a grontapu disi.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Mi taigi un kba tak' un o dede sondro fu un kisi pardon fu un sondu. Bika efu un no e bribi tak' Mi de suma Mi de, dan un o dede ini un sondu.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Dan den aksi En taki: “Suma na Yu dan?” Yesus piki den taki: “Na dati Mi taigi unu someni langa kba.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Mi abi furu sani san Mi kan taki fu unu, nanga furu sani fu san Mi kan krutu unu. A Wan di seni Mi kon, na a Trutru Wan. Èn san Mi yere fu En, na dati Mi e taigi den sma na grontapu.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ma den no ben ferstan tak' Yesus ben e taki nanga den fu a P'pa.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Dan Yesus taigi den taki: “Baka te un opo a Manpikin fu Libisma na loktu, dan un o si tak' na Mi. Dan un o si tak' Mi no e du noti fu Misrefi, ma tak' Mi e taki soso san Mi P'pa leri Mi.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 A Wan di seni Mi kon de nanga Mi. A no libi Mi wawan, bika Mi e tan du san A lobi.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Di Yesus taki den sani disi, furu sma bigin bribi ini En.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Dan Yesus taigi den Dyu di bribi ini En taki: “Efu un e tan du san Mi taki, dan un o de trutru sma fu Mi.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Dan un sa sabi san na tru, èn na dati o meki un kon fri.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ma den sma taigi En taki: “Un na bakapikin fu Abraham. Noiti un ben de srafu fu wan sma. Fa Yu kan taki dan tak' un sa kon fri?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi unu: Ibri sma di e sondu, na wan srafu fu sondu.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Wan srafu no e tan fu têgo ini a famiri, ma a manpikin e tan fu têgo.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Fu dat'ede efu a Manpikin meki un kon fri, dan un o fri fu tru.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Mi sabi tak' un na bakapikin fu Abraham. Ma un e suku fu kiri Mi, fu di un no wani teki san Mi e taki.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Mi e ferteri unu san Mi si na Mi P'pa, ma unu e du san un yere fu un p'pa.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Den piki En taki: “Abraham na wi p'pa.” Yesus piki den baka taki: “Efu un ben de pikin fu Abraham, dan un bo du den sani san Abraham ben e du.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ma now un e suku fu kiri Mi, Mi di ferteri unu den tru sani san Mi yere fu Gado. Abraham no bo du sowan sani.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ma unu e du san un p'pa e du.” Den taigi En now taki: “Na Gado wawan na wi P'pa. Wi a no doroseipikin.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesus taigi den taki: “Efu Gado ben de un P'pa, dan un bo lobi Mi, bika Mi kmopo fu Gado. Mi no kon fu Misrefi, ma na En seni Mi kon.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Un sabi fu sanede un no e ferstan san Mi e taigi unu? Na fu di un no man teki san Mi e taki.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Didibri na un p'pa, èn un lobi fu du san a wani. Sensi na a bigin a de wan kiriman. A no man taki wan sani san tru, bika a no sabi san na tru. Te a e lei, a e taki leki fa en srefi de, bika a de wan leiman èn na en meki lei.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ma fu di Mi e taki san na tru, meki un no e bribi Mi.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Suma kan sori tak' Mi du wan sondu? Efu Mi e taki san tru, fu sanede un no e bribi Mi dan?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 A sma di de fu Gado, e arki san Gado e taki. Ma unu a no sma fu Gado, dat' meki un no e arki.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Den Dyusma taigi Yesus taki: “Un ben abi leti di un taki tak' Yu na wan Samariasma èn tak' Yu abi wan takruyeye na Yu tapu!”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ma Yesus piki den taki: “Mi no abi no wan takruyeye na Mi tapu. Mi e gi Mi P'pa grani, ma unu e broko Mi saka.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mi no e suku grani gi Misrefi. Wan Trawan de di e suku grani gi Mi, èn na En e krutu libisma.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di e du san Mi taki, no sa dede noiti.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Dan den Dyusma taigi En taki: “Now wi sabi trutru tak' Yu abi wan takruyeye na Yu tapu. Abraham nanga den profeiti dede. Ma Yu e taki tak' a sma di e du san Yu taki, no sa dede noiti.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Yu denki tak' Yu bigi moro un afo Abraham? A dede, èn den profeiti srefi dede tu. San Yu e prakseri fu Yusrefi?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesus piki den taki: “Efu Mi e suku grani gi Misrefi, dan a no abi warti. A Wan di e gi Mi grani na Mi P'pa. Un e kari En un Gado,
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 ma un no sabi En. Mi sabi En, èn efu Mi ben sa taki tak' Mi no sabi En, dan Mi bo de wan leiman leki unu. Ma Mi sabi En èn Mi e du san A wani.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Un afo Abraham ben wakti nanga prisiri fu si a dei fu Mi. A si a dei dati èn a ben breiti.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Dan den Dyu taki: “Fa a kan tak' Yu si Abraham? Yu no abi feifitenti yari ete!”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Fosi Abraham gebore, Mi ben de!”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Dan den sma teki ston fu fringi na En tapu, ma Yesus kibri fu den no si En, dan A kmoto ini a mamakerki.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.