João 8

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 ma Yesus go na a Oleifbergi.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 A tra mamanten fruk'fruku A go baka na a mamakerki èn a heri folku kon na En. Dan Yesus go sidon èn A bigin gi den leri.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Dan den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman tyari wan frow kon di den kisi di a ben e huru gi en masra. Den poti en mindri den sma di ben lontu Yesus,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 dan den taigi En taki: “Meister, den kisi a uma disi di a ben e huru gi en masra.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 A wèt fu Moses e leri un tak' un mus ston sowan sma kiri. San Yu e taki fu a sani disi?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Den ben aksi En a sani disi fu tesi En, fu di den ben e suku wan sani fu tyari En go na krutu. Ma Yesus boigi En ede, dan A bigin skrifi nanga En finga na gron.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Di den tan aksi En nomo, Yesus opo En ede dan A taigi den taki: “Meki a sma di noiti no du wan sondu, fringi a fosi ston naki en.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Dan A saka En ede, èn A bigin skrifi na gron baka.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Ma di den yere dati, den gwe wan fru wan, te leki Yesus nanga a frow wawan ben tan na baka. Den owru wan ben de den fosi wan di gwe.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yesus opo En ede dan A aksi a frow taki: “Frow, pe den man de? No wan fu den no krutu Yu?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 A frow piki taki: “Nono, Masra. No wan fu den.” Ne Yesus taigi en taki: “Dan Mi no e krutu yu tu. Yu kan go, ma yu mus tapu nanga a sondu libi.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Wan tra leisi Yesus taigi den sma taki: “Mi na a faya fu grontapu. A sma di e waka na Mi baka, no sa waka ini dungru noiti moro, ma a sa abi a faya di e gi libi.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Dan den Fariseiman taigi En taki: “Yu e taki gi Yusrefi. A sani san Yu taki no abi warti.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesus piki den taki: “Awinsi Mi e taki gi Misrefi, a abi warti, bika Mi sabi pe Mi kmopo èn pe Mi o go. Ma un dati no sabi pe Mi kmopo noso pe Mi o go.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Un e krutu libisma fasi. Ma Mi no e krutu no wan sma.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ma efu Mi e krutu wan sma, dan Mi e krutu tapu wan leti fasi. Bika Mi no de Mi wawan, ma a P'pa di seni Mi kon de nanga Mi.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Na ini un eigi wèt a skrifi taki: Efu tu sma e kotoigi fu wan sani, dan a sani tru.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Mi e taki gi Misrefi, èn Mi P'pa di seni Mi kon, e taki fu Mi tu.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Dan den aksi En taki: “Pe Yu P'pa de?” Yesus piki den taki: “Un no sabi Mi èn un no sabi Mi P'pa. Efu un ben sabi Mi, dan un bo sabi Mi P'pa tu.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesus taki den sani disi di A ben e gi den sma leri ini a mamakerki pe a kisi de pe yu mus poti moni.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Dan Yesus bigin taki baka nanga den sma. A taigi den taki: “Mi e gwe èn un o suku Mi. Un o dede sondro fu un kisi pardon fu un sondu. Pe Mi e go, un no man kon.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 A sani disi meki den Dyusma taki: “Fu sanede A taki: ‘Pe Mi e go, un no man kon?’ Na kiri A o kiri Ensrefi?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Ma Yesus taigi den taki: “Unu na fu dya, ma Mi na fu loktu. Unu na fu a grontapu disi, ma Mi a no fu a grontapu disi.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Mi taigi un kba tak' un o dede sondro fu un kisi pardon fu un sondu. Bika efu un no e bribi tak' Mi de suma Mi de, dan un o dede ini un sondu.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Dan den aksi En taki: “Suma na Yu dan?” Yesus piki den taki: “Na dati Mi taigi unu someni langa kba.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Mi abi furu sani san Mi kan taki fu unu, nanga furu sani fu san Mi kan krutu unu. A Wan di seni Mi kon, na a Trutru Wan. Èn san Mi yere fu En, na dati Mi e taigi den sma na grontapu.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ma den no ben ferstan tak' Yesus ben e taki nanga den fu a P'pa.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Dan Yesus taigi den taki: “Baka te un opo a Manpikin fu Libisma na loktu, dan un o si tak' na Mi. Dan un o si tak' Mi no e du noti fu Misrefi, ma tak' Mi e taki soso san Mi P'pa leri Mi.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 A Wan di seni Mi kon de nanga Mi. A no libi Mi wawan, bika Mi e tan du san A lobi.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Di Yesus taki den sani disi, furu sma bigin bribi ini En.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Dan Yesus taigi den Dyu di bribi ini En taki: “Efu un e tan du san Mi taki, dan un o de trutru sma fu Mi.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Dan un sa sabi san na tru, èn na dati o meki un kon fri.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ma den sma taigi En taki: “Un na bakapikin fu Abraham. Noiti un ben de srafu fu wan sma. Fa Yu kan taki dan tak' un sa kon fri?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi unu: Ibri sma di e sondu, na wan srafu fu sondu.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Wan srafu no e tan fu têgo ini a famiri, ma a manpikin e tan fu têgo.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Fu dat'ede efu a Manpikin meki un kon fri, dan un o fri fu tru.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mi sabi tak' un na bakapikin fu Abraham. Ma un e suku fu kiri Mi, fu di un no wani teki san Mi e taki.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Mi e ferteri unu san Mi si na Mi P'pa, ma unu e du san un yere fu un p'pa.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Den piki En taki: “Abraham na wi p'pa.” Yesus piki den baka taki: “Efu un ben de pikin fu Abraham, dan un bo du den sani san Abraham ben e du.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ma now un e suku fu kiri Mi, Mi di ferteri unu den tru sani san Mi yere fu Gado. Abraham no bo du sowan sani.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ma unu e du san un p'pa e du.” Den taigi En now taki: “Na Gado wawan na wi P'pa. Wi a no doroseipikin.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yesus taigi den taki: “Efu Gado ben de un P'pa, dan un bo lobi Mi, bika Mi kmopo fu Gado. Mi no kon fu Misrefi, ma na En seni Mi kon.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Un sabi fu sanede un no e ferstan san Mi e taigi unu? Na fu di un no man teki san Mi e taki.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Didibri na un p'pa, èn un lobi fu du san a wani. Sensi na a bigin a de wan kiriman. A no man taki wan sani san tru, bika a no sabi san na tru. Te a e lei, a e taki leki fa en srefi de, bika a de wan leiman èn na en meki lei.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ma fu di Mi e taki san na tru, meki un no e bribi Mi.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Suma kan sori tak' Mi du wan sondu? Efu Mi e taki san tru, fu sanede un no e bribi Mi dan?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 A sma di de fu Gado, e arki san Gado e taki. Ma unu a no sma fu Gado, dat' meki un no e arki.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Den Dyusma taigi Yesus taki: “Un ben abi leti di un taki tak' Yu na wan Samariasma èn tak' Yu abi wan takruyeye na Yu tapu!”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ma Yesus piki den taki: “Mi no abi no wan takruyeye na Mi tapu. Mi e gi Mi P'pa grani, ma unu e broko Mi saka.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mi no e suku grani gi Misrefi. Wan Trawan de di e suku grani gi Mi, èn na En e krutu libisma.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di e du san Mi taki, no sa dede noiti.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Dan den Dyusma taigi En taki: “Now wi sabi trutru tak' Yu abi wan takruyeye na Yu tapu. Abraham nanga den profeiti dede. Ma Yu e taki tak' a sma di e du san Yu taki, no sa dede noiti.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Yu denki tak' Yu bigi moro un afo Abraham? A dede, èn den profeiti srefi dede tu. San Yu e prakseri fu Yusrefi?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yesus piki den taki: “Efu Mi e suku grani gi Misrefi, dan a no abi warti. A Wan di e gi Mi grani na Mi P'pa. Un e kari En un Gado,
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ma un no sabi En. Mi sabi En, èn efu Mi ben sa taki tak' Mi no sabi En, dan Mi bo de wan leiman leki unu. Ma Mi sabi En èn Mi e du san A wani.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Un afo Abraham ben wakti nanga prisiri fu si a dei fu Mi. A si a dei dati èn a ben breiti.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Dan den Dyu taki: “Fa a kan tak' Yu si Abraham? Yu no abi feifitenti yari ete!”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Fosi Abraham gebore, Mi ben de!”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Dan den sma teki ston fu fringi na En tapu, ma Yesus kibri fu den no si En, dan A kmoto ini a mamakerki.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.