João 8
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 ma Yesus go na a Oleifbergi.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 A tra mamanten fruk'fruku A go baka na a mamakerki èn a heri folku kon na En. Dan Yesus go sidon èn A bigin gi den leri.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Dan den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman tyari wan frow kon di den kisi di a ben e huru gi en masra. Den poti en mindri den sma di ben lontu Yesus,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 dan den taigi En taki: “Meister, den kisi a uma disi di a ben e huru gi en masra.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 A wèt fu Moses e leri un tak' un mus ston sowan sma kiri. San Yu e taki fu a sani disi?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Den ben aksi En a sani disi fu tesi En, fu di den ben e suku wan sani fu tyari En go na krutu. Ma Yesus boigi En ede, dan A bigin skrifi nanga En finga na gron.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Di den tan aksi En nomo, Yesus opo En ede dan A taigi den taki: “Meki a sma di noiti no du wan sondu, fringi a fosi ston naki en.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Dan A saka En ede, èn A bigin skrifi na gron baka.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ma di den yere dati, den gwe wan fru wan, te leki Yesus nanga a frow wawan ben tan na baka. Den owru wan ben de den fosi wan di gwe.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yesus opo En ede dan A aksi a frow taki: “Frow, pe den man de? No wan fu den no krutu Yu?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 A frow piki taki: “Nono, Masra. No wan fu den.” Ne Yesus taigi en taki: “Dan Mi no e krutu yu tu. Yu kan go, ma yu mus tapu nanga a sondu libi.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Wan tra leisi Yesus taigi den sma taki: “Mi na a faya fu grontapu. A sma di e waka na Mi baka, no sa waka ini dungru noiti moro, ma a sa abi a faya di e gi libi.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Dan den Fariseiman taigi En taki: “Yu e taki gi Yusrefi. A sani san Yu taki no abi warti.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesus piki den taki: “Awinsi Mi e taki gi Misrefi, a abi warti, bika Mi sabi pe Mi kmopo èn pe Mi o go. Ma un dati no sabi pe Mi kmopo noso pe Mi o go.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Un e krutu libisma fasi. Ma Mi no e krutu no wan sma.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ma efu Mi e krutu wan sma, dan Mi e krutu tapu wan leti fasi. Bika Mi no de Mi wawan, ma a P'pa di seni Mi kon de nanga Mi.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Na ini un eigi wèt a skrifi taki: Efu tu sma e kotoigi fu wan sani, dan a sani tru.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mi e taki gi Misrefi, èn Mi P'pa di seni Mi kon, e taki fu Mi tu.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Dan den aksi En taki: “Pe Yu P'pa de?” Yesus piki den taki: “Un no sabi Mi èn un no sabi Mi P'pa. Efu un ben sabi Mi, dan un bo sabi Mi P'pa tu.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesus taki den sani disi di A ben e gi den sma leri ini a mamakerki pe a kisi de pe yu mus poti moni.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Dan Yesus bigin taki baka nanga den sma. A taigi den taki: “Mi e gwe èn un o suku Mi. Un o dede sondro fu un kisi pardon fu un sondu. Pe Mi e go, un no man kon.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 A sani disi meki den Dyusma taki: “Fu sanede A taki: ‘Pe Mi e go, un no man kon?’ Na kiri A o kiri Ensrefi?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ma Yesus taigi den taki: “Unu na fu dya, ma Mi na fu loktu. Unu na fu a grontapu disi, ma Mi a no fu a grontapu disi.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Mi taigi un kba tak' un o dede sondro fu un kisi pardon fu un sondu. Bika efu un no e bribi tak' Mi de suma Mi de, dan un o dede ini un sondu.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Dan den aksi En taki: “Suma na Yu dan?” Yesus piki den taki: “Na dati Mi taigi unu someni langa kba.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Mi abi furu sani san Mi kan taki fu unu, nanga furu sani fu san Mi kan krutu unu. A Wan di seni Mi kon, na a Trutru Wan. Èn san Mi yere fu En, na dati Mi e taigi den sma na grontapu.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ma den no ben ferstan tak' Yesus ben e taki nanga den fu a P'pa.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Dan Yesus taigi den taki: “Baka te un opo a Manpikin fu Libisma na loktu, dan un o si tak' na Mi. Dan un o si tak' Mi no e du noti fu Misrefi, ma tak' Mi e taki soso san Mi P'pa leri Mi.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 A Wan di seni Mi kon de nanga Mi. A no libi Mi wawan, bika Mi e tan du san A lobi.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Di Yesus taki den sani disi, furu sma bigin bribi ini En.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Dan Yesus taigi den Dyu di bribi ini En taki: “Efu un e tan du san Mi taki, dan un o de trutru sma fu Mi.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Dan un sa sabi san na tru, èn na dati o meki un kon fri.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ma den sma taigi En taki: “Un na bakapikin fu Abraham. Noiti un ben de srafu fu wan sma. Fa Yu kan taki dan tak' un sa kon fri?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi unu: Ibri sma di e sondu, na wan srafu fu sondu.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Wan srafu no e tan fu têgo ini a famiri, ma a manpikin e tan fu têgo.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Fu dat'ede efu a Manpikin meki un kon fri, dan un o fri fu tru.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mi sabi tak' un na bakapikin fu Abraham. Ma un e suku fu kiri Mi, fu di un no wani teki san Mi e taki.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Mi e ferteri unu san Mi si na Mi P'pa, ma unu e du san un yere fu un p'pa.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Den piki En taki: “Abraham na wi p'pa.” Yesus piki den baka taki: “Efu un ben de pikin fu Abraham, dan un bo du den sani san Abraham ben e du.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ma now un e suku fu kiri Mi, Mi di ferteri unu den tru sani san Mi yere fu Gado. Abraham no bo du sowan sani.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ma unu e du san un p'pa e du.” Den taigi En now taki: “Na Gado wawan na wi P'pa. Wi a no doroseipikin.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesus taigi den taki: “Efu Gado ben de un P'pa, dan un bo lobi Mi, bika Mi kmopo fu Gado. Mi no kon fu Misrefi, ma na En seni Mi kon.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Un sabi fu sanede un no e ferstan san Mi e taigi unu? Na fu di un no man teki san Mi e taki.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Didibri na un p'pa, èn un lobi fu du san a wani. Sensi na a bigin a de wan kiriman. A no man taki wan sani san tru, bika a no sabi san na tru. Te a e lei, a e taki leki fa en srefi de, bika a de wan leiman èn na en meki lei.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ma fu di Mi e taki san na tru, meki un no e bribi Mi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Suma kan sori tak' Mi du wan sondu? Efu Mi e taki san tru, fu sanede un no e bribi Mi dan?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 A sma di de fu Gado, e arki san Gado e taki. Ma unu a no sma fu Gado, dat' meki un no e arki.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Den Dyusma taigi Yesus taki: “Un ben abi leti di un taki tak' Yu na wan Samariasma èn tak' Yu abi wan takruyeye na Yu tapu!”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Ma Yesus piki den taki: “Mi no abi no wan takruyeye na Mi tapu. Mi e gi Mi P'pa grani, ma unu e broko Mi saka.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mi no e suku grani gi Misrefi. Wan Trawan de di e suku grani gi Mi, èn na En e krutu libisma.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di e du san Mi taki, no sa dede noiti.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Dan den Dyusma taigi En taki: “Now wi sabi trutru tak' Yu abi wan takruyeye na Yu tapu. Abraham nanga den profeiti dede. Ma Yu e taki tak' a sma di e du san Yu taki, no sa dede noiti.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Yu denki tak' Yu bigi moro un afo Abraham? A dede, èn den profeiti srefi dede tu. San Yu e prakseri fu Yusrefi?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesus piki den taki: “Efu Mi e suku grani gi Misrefi, dan a no abi warti. A Wan di e gi Mi grani na Mi P'pa. Un e kari En un Gado,
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 ma un no sabi En. Mi sabi En, èn efu Mi ben sa taki tak' Mi no sabi En, dan Mi bo de wan leiman leki unu. Ma Mi sabi En èn Mi e du san A wani.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Un afo Abraham ben wakti nanga prisiri fu si a dei fu Mi. A si a dei dati èn a ben breiti.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Dan den Dyu taki: “Fa a kan tak' Yu si Abraham? Yu no abi feifitenti yari ete!”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Fosi Abraham gebore, Mi ben de!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Dan den sma teki ston fu fringi na En tapu, ma Yesus kibri fu den no si En, dan A kmoto ini a mamakerki.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.