João 8

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ma Yesus go na a Oleifbergi.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 A tra mamanten fruk'fruku A go baka na a mamakerki èn a heri folku kon na En. Dan Yesus go sidon èn A bigin gi den leri.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Dan den sabiman fu Gado wèt nanga den Fariseiman tyari wan frow kon di den kisi di a ben e huru gi en masra. Den poti en mindri den sma di ben lontu Yesus,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 dan den taigi En taki: “Meister, den kisi a uma disi di a ben e huru gi en masra.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 A wèt fu Moses e leri un tak' un mus ston sowan sma kiri. San Yu e taki fu a sani disi?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Den ben aksi En a sani disi fu tesi En, fu di den ben e suku wan sani fu tyari En go na krutu. Ma Yesus boigi En ede, dan A bigin skrifi nanga En finga na gron.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Di den tan aksi En nomo, Yesus opo En ede dan A taigi den taki: “Meki a sma di noiti no du wan sondu, fringi a fosi ston naki en.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Dan A saka En ede, èn A bigin skrifi na gron baka.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ma di den yere dati, den gwe wan fru wan, te leki Yesus nanga a frow wawan ben tan na baka. Den owru wan ben de den fosi wan di gwe.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesus opo En ede dan A aksi a frow taki: “Frow, pe den man de? No wan fu den no krutu Yu?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 A frow piki taki: “Nono, Masra. No wan fu den.” Ne Yesus taigi en taki: “Dan Mi no e krutu yu tu. Yu kan go, ma yu mus tapu nanga a sondu libi.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Wan tra leisi Yesus taigi den sma taki: “Mi na a faya fu grontapu. A sma di e waka na Mi baka, no sa waka ini dungru noiti moro, ma a sa abi a faya di e gi libi.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Dan den Fariseiman taigi En taki: “Yu e taki gi Yusrefi. A sani san Yu taki no abi warti.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesus piki den taki: “Awinsi Mi e taki gi Misrefi, a abi warti, bika Mi sabi pe Mi kmopo èn pe Mi o go. Ma un dati no sabi pe Mi kmopo noso pe Mi o go.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Un e krutu libisma fasi. Ma Mi no e krutu no wan sma.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ma efu Mi e krutu wan sma, dan Mi e krutu tapu wan leti fasi. Bika Mi no de Mi wawan, ma a P'pa di seni Mi kon de nanga Mi.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Na ini un eigi wèt a skrifi taki: Efu tu sma e kotoigi fu wan sani, dan a sani tru.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Mi e taki gi Misrefi, èn Mi P'pa di seni Mi kon, e taki fu Mi tu.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Dan den aksi En taki: “Pe Yu P'pa de?” Yesus piki den taki: “Un no sabi Mi èn un no sabi Mi P'pa. Efu un ben sabi Mi, dan un bo sabi Mi P'pa tu.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesus taki den sani disi di A ben e gi den sma leri ini a mamakerki pe a kisi de pe yu mus poti moni.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Dan Yesus bigin taki baka nanga den sma. A taigi den taki: “Mi e gwe èn un o suku Mi. Un o dede sondro fu un kisi pardon fu un sondu. Pe Mi e go, un no man kon.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 A sani disi meki den Dyusma taki: “Fu sanede A taki: ‘Pe Mi e go, un no man kon?’ Na kiri A o kiri Ensrefi?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ma Yesus taigi den taki: “Unu na fu dya, ma Mi na fu loktu. Unu na fu a grontapu disi, ma Mi a no fu a grontapu disi.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Mi taigi un kba tak' un o dede sondro fu un kisi pardon fu un sondu. Bika efu un no e bribi tak' Mi de suma Mi de, dan un o dede ini un sondu.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Dan den aksi En taki: “Suma na Yu dan?” Yesus piki den taki: “Na dati Mi taigi unu someni langa kba.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Mi abi furu sani san Mi kan taki fu unu, nanga furu sani fu san Mi kan krutu unu. A Wan di seni Mi kon, na a Trutru Wan. Èn san Mi yere fu En, na dati Mi e taigi den sma na grontapu.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ma den no ben ferstan tak' Yesus ben e taki nanga den fu a P'pa.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Dan Yesus taigi den taki: “Baka te un opo a Manpikin fu Libisma na loktu, dan un o si tak' na Mi. Dan un o si tak' Mi no e du noti fu Misrefi, ma tak' Mi e taki soso san Mi P'pa leri Mi.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 A Wan di seni Mi kon de nanga Mi. A no libi Mi wawan, bika Mi e tan du san A lobi.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Di Yesus taki den sani disi, furu sma bigin bribi ini En.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Dan Yesus taigi den Dyu di bribi ini En taki: “Efu un e tan du san Mi taki, dan un o de trutru sma fu Mi.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Dan un sa sabi san na tru, èn na dati o meki un kon fri.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ma den sma taigi En taki: “Un na bakapikin fu Abraham. Noiti un ben de srafu fu wan sma. Fa Yu kan taki dan tak' un sa kon fri?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi unu: Ibri sma di e sondu, na wan srafu fu sondu.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Wan srafu no e tan fu têgo ini a famiri, ma a manpikin e tan fu têgo.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Fu dat'ede efu a Manpikin meki un kon fri, dan un o fri fu tru.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Mi sabi tak' un na bakapikin fu Abraham. Ma un e suku fu kiri Mi, fu di un no wani teki san Mi e taki.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Mi e ferteri unu san Mi si na Mi P'pa, ma unu e du san un yere fu un p'pa.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Den piki En taki: “Abraham na wi p'pa.” Yesus piki den baka taki: “Efu un ben de pikin fu Abraham, dan un bo du den sani san Abraham ben e du.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ma now un e suku fu kiri Mi, Mi di ferteri unu den tru sani san Mi yere fu Gado. Abraham no bo du sowan sani.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ma unu e du san un p'pa e du.” Den taigi En now taki: “Na Gado wawan na wi P'pa. Wi a no doroseipikin.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesus taigi den taki: “Efu Gado ben de un P'pa, dan un bo lobi Mi, bika Mi kmopo fu Gado. Mi no kon fu Misrefi, ma na En seni Mi kon.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Un sabi fu sanede un no e ferstan san Mi e taigi unu? Na fu di un no man teki san Mi e taki.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Didibri na un p'pa, èn un lobi fu du san a wani. Sensi na a bigin a de wan kiriman. A no man taki wan sani san tru, bika a no sabi san na tru. Te a e lei, a e taki leki fa en srefi de, bika a de wan leiman èn na en meki lei.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ma fu di Mi e taki san na tru, meki un no e bribi Mi.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Suma kan sori tak' Mi du wan sondu? Efu Mi e taki san tru, fu sanede un no e bribi Mi dan?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 A sma di de fu Gado, e arki san Gado e taki. Ma unu a no sma fu Gado, dat' meki un no e arki.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Den Dyusma taigi Yesus taki: “Un ben abi leti di un taki tak' Yu na wan Samariasma èn tak' Yu abi wan takruyeye na Yu tapu!”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ma Yesus piki den taki: “Mi no abi no wan takruyeye na Mi tapu. Mi e gi Mi P'pa grani, ma unu e broko Mi saka.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mi no e suku grani gi Misrefi. Wan Trawan de di e suku grani gi Mi, èn na En e krutu libisma.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di e du san Mi taki, no sa dede noiti.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Dan den Dyusma taigi En taki: “Now wi sabi trutru tak' Yu abi wan takruyeye na Yu tapu. Abraham nanga den profeiti dede. Ma Yu e taki tak' a sma di e du san Yu taki, no sa dede noiti.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Yu denki tak' Yu bigi moro un afo Abraham? A dede, èn den profeiti srefi dede tu. San Yu e prakseri fu Yusrefi?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesus piki den taki: “Efu Mi e suku grani gi Misrefi, dan a no abi warti. A Wan di e gi Mi grani na Mi P'pa. Un e kari En un Gado,
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ma un no sabi En. Mi sabi En, èn efu Mi ben sa taki tak' Mi no sabi En, dan Mi bo de wan leiman leki unu. Ma Mi sabi En èn Mi e du san A wani.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Un afo Abraham ben wakti nanga prisiri fu si a dei fu Mi. A si a dei dati èn a ben breiti.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Dan den Dyu taki: “Fa a kan tak' Yu si Abraham? Yu no abi feifitenti yari ete!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Fosi Abraham gebore, Mi ben de!”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Dan den sma teki ston fu fringi na En tapu, ma Yesus kibri fu den no si En, dan A kmoto ini a mamakerki.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.