João 7

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baka dati Yesus hari fu a wan presi go na a trawan ini Galilea. A no ben wani tan na Yudea, bika den fesiman fu den Dyu ben e suku fu kiri En.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ma a ten fu den Dyu hori a Sukotfesa fu den, ben de krosbei.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Dan den brada fu Yesus taigi En taki: “Yu mus kmopo dya go na Yudea, meki den sma fu Yu si den sani san Yu e du.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Bika no wan sma e du wan sani kibrifasi, efu a wani fu sma kon sabi en. Efu Yu e du den sani disi, dan meki heri grontapu kon sabi Yu!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Den brada fu Yesus taki so, fu di den srefi no ben e bribi na ini En.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Dan Yesus piki den taki: “Un kan go oten un wani, ma a yuru fu Mi no doro ete.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Den sma fu grontapu no man mandi nanga unu. Ma Mi den no man si na ai, fu di Mi e taigi den tak' na ogri den e du.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Un kan go na a fesa. Mi no e go, bika a yuru fu Mi no doro ete.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Di A taigi den dati, A tan na Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Baka di den brada fu En go na a fesa, Yesus srefi go tu. Ma A go kibrifasi fu no wan sma sabi.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Den fesiman fu den Dyu ben e luku fu En tapu a fesa, èn den ben e aksi pe A de.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Den furu sma di ben drape ben e taki saf'safri fu En. Sonwan ben e taki tak' Yesus na wan bun sma, ma trawan ben feni tak' na kori A e kori den sma.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ma no wan sma ben prefuru fu taki fu En meki ala sma yere, bika den ben frede den fesiman fu den Dyu.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Di afu fu den dei fu a fesa ben psa kba, Yesus go na a mamakerki dan A bigin gi den sma leri.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Den fesiman fu den Dyu ben ferwondru, èn den aksi taki: “Fa a Man disi du sabi someni sani sondro fu A kisi leri?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yesus piki den taki: “Den sani di Mi e leri no kmoto fu Misrefi, ma fu a Wan di seni Mi kon.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Efu wan sma wani du a wani fu Gado, dan a sa kon sabi efu a leri san Mi e gi, kmoto fu Gado noso efu Mi kon nanga Mi eigi leri.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Efu wan sma kon nanga en eigi leri, a e suku grani gi ensrefi. Ma a sma di e suku grani gi a wan di seni en kon, de fu fertrow èn a no e lei.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moses ben gi unu a wèt, ma no wan fu unu e du san a wèt e taki. Fu sanede un wani kiri Mi?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Den sma taigi En taki: “Suma wani kiri Yu? Na wan takruyeye Yu abi na Yu tapu!”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesus piki den taki: “Mi du wan wondru nomo, dan un alamala ferwondru.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Luku, Moses ben taigi un tak' un mus besnei den boi fu unu. A sani disi no ben kmoto fu ensrefi, ma fu den afo fu wi. Dat' meki un e besnei, awinsi na wan sabadei.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Efu un e besnei tapu a sabadei fu no broko a wèt fu Moses, dan fu sanede un ati e bron na Mi tapu fu di Mi meki wan sma kon betre tapu a sabadei?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Un no mus krutu wan sma fu san un si, ma un mus krutu tapu wan leti fasi.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Sonwan fu den sma fu Yerusalem aksi taki: “A no En na a man di den wani kiri?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Luku, A e gi leri na ala sma fesi, èn no wan sma e taigi En wan sani. Kande den edeman kon si now trutru tak' En na a Mesias.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Un sabi pe a man disi kmoto, ma te a Mesias kon, no wan sma o sabi pe A kmoto.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Dat' meki di Yesus ben e leri den sma ini a mamakerki, A bari taki: “Un sabi Mi èn un sabi pe Mi kmoto. Ma Mi no kon ini Mi eigi nen. Na a Trutru Wan seni Mi kon. Un no sabi En,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 ma Mi sabi En, bika Mi kmopo na En èn na En seni Mi kon.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Di den yere dati, den suku fu grabu En. Ma no wan sma no fasi En, bika a yuru fu En no ben doro ete.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ma furu fu den sma bigin bribi ini En. Den taki: “Te a Mesias kon, A o man meki un si moro marki leki a man disi?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Den Fariseiman yere san den sma ben e taki saf'safri fu Yesus. Dat' meki den nanga den prenspari domri seni waktiman fu a mamakerki fu go grabu En.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Dan Yesus taki: “Wan syatu pisten nomo Mi o de ete nanga unu, dan Mi o drai go baka na a Wan di ben seni Mi kon.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Un o suku Mi, ma un no o feni Mi. Bika pe Mi de, un no man kon.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Den fesiman fu den Dyu aksi makandra taki: “Pe a man disi o go dan, tak' un no o man feni En? Kande A o go na den Dyusma di panya go na tra kondre, dan A o gi den sma drape di no sabi Gado a leri fu En.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 A taki tak' wi o suku En, ma un no o feni En, èn pe A de, un no man kon. San A wani taki nanga a sani dati?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 A laste dei fu a Sukotfesa na a moro bigi dei. A dei dati Yesus opo tnapu dan A bari taki: “Efu watra e kiri wan sma, meki a kon na Mi fu dringi!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 A Santa Buku e taki: Liba fu watra di e gi libi, o lon kmoto inisei fu a sma di e bribi ini Mi.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Di Yesus taki a sani dati, A ben e taki fu a Santa Yeye san den sma bo kisi di teki bribi ini En. Bika te leki a ten dati a Santa Yeye no ben kon ete, fu di Yesus no ben go na heimel ete.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Di den sma yere san Yesus taki, sonwan fu den taki: “Trutru, a man disi na a Profeiti!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Trawan taki: “Disi na a Mesias!” Trawan baka taki: “A Mesias no o kmoto fu Galilea.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Bika a Santa Buku e taki tak' a Mesias o de wan bakapikin fu David, èn A o kmoto fu Betlehem, a foto pe David ben e libi.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Na so prati ben kon mindri den sma fu Yesus ede.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Sonwan fu den ben wani grabu En, ma no wan sma no fasi En.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Den waktiman drai go baka na den prenspari domri nanga den Fariseiman, dan den man dati aksi den taki: “Sanede un no tyari En kon?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Den waktiman piki den taki: “Noiti ete wan man taki leki fa a man disi e taki.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Dan den Fariseiman taigi den taki: “Na drai A drai un ede tu?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 No wan edeman fu unu èn no wan fu den Fariseiman e bribi ini En.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ma Gado sa fluku ala den sma disi di no sabi a wèt fu Moses!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Dan Nikodemus, wan fu den Fariseiman di ben kon wan leisi na Yesus, taigi den taki:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “A wèt fu unu e taki tak' un no kan leisi strafu gi wan sma efu un no arki fosi san a e taki èn ondrosuku san a e du.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Den piki en taki: “Yu na fu Galilea tu? Go ondrosuku Gadowortu, dan yu o si tak' no wan profeiti e kmoto fu Galilea.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Baka dati ala sma go na den oso,
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.