João 7

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baka dati Yesus hari fu a wan presi go na a trawan ini Galilea. A no ben wani tan na Yudea, bika den fesiman fu den Dyu ben e suku fu kiri En.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ma a ten fu den Dyu hori a Sukotfesa fu den, ben de krosbei.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Dan den brada fu Yesus taigi En taki: “Yu mus kmopo dya go na Yudea, meki den sma fu Yu si den sani san Yu e du.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Bika no wan sma e du wan sani kibrifasi, efu a wani fu sma kon sabi en. Efu Yu e du den sani disi, dan meki heri grontapu kon sabi Yu!”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Den brada fu Yesus taki so, fu di den srefi no ben e bribi na ini En.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Dan Yesus piki den taki: “Un kan go oten un wani, ma a yuru fu Mi no doro ete.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Den sma fu grontapu no man mandi nanga unu. Ma Mi den no man si na ai, fu di Mi e taigi den tak' na ogri den e du.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Un kan go na a fesa. Mi no e go, bika a yuru fu Mi no doro ete.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Di A taigi den dati, A tan na Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Baka di den brada fu En go na a fesa, Yesus srefi go tu. Ma A go kibrifasi fu no wan sma sabi.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Den fesiman fu den Dyu ben e luku fu En tapu a fesa, èn den ben e aksi pe A de.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Den furu sma di ben drape ben e taki saf'safri fu En. Sonwan ben e taki tak' Yesus na wan bun sma, ma trawan ben feni tak' na kori A e kori den sma.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ma no wan sma ben prefuru fu taki fu En meki ala sma yere, bika den ben frede den fesiman fu den Dyu.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Di afu fu den dei fu a fesa ben psa kba, Yesus go na a mamakerki dan A bigin gi den sma leri.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Den fesiman fu den Dyu ben ferwondru, èn den aksi taki: “Fa a Man disi du sabi someni sani sondro fu A kisi leri?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesus piki den taki: “Den sani di Mi e leri no kmoto fu Misrefi, ma fu a Wan di seni Mi kon.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Efu wan sma wani du a wani fu Gado, dan a sa kon sabi efu a leri san Mi e gi, kmoto fu Gado noso efu Mi kon nanga Mi eigi leri.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Efu wan sma kon nanga en eigi leri, a e suku grani gi ensrefi. Ma a sma di e suku grani gi a wan di seni en kon, de fu fertrow èn a no e lei.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses ben gi unu a wèt, ma no wan fu unu e du san a wèt e taki. Fu sanede un wani kiri Mi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Den sma taigi En taki: “Suma wani kiri Yu? Na wan takruyeye Yu abi na Yu tapu!”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesus piki den taki: “Mi du wan wondru nomo, dan un alamala ferwondru.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Luku, Moses ben taigi un tak' un mus besnei den boi fu unu. A sani disi no ben kmoto fu ensrefi, ma fu den afo fu wi. Dat' meki un e besnei, awinsi na wan sabadei.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Efu un e besnei tapu a sabadei fu no broko a wèt fu Moses, dan fu sanede un ati e bron na Mi tapu fu di Mi meki wan sma kon betre tapu a sabadei?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Un no mus krutu wan sma fu san un si, ma un mus krutu tapu wan leti fasi.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Sonwan fu den sma fu Yerusalem aksi taki: “A no En na a man di den wani kiri?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Luku, A e gi leri na ala sma fesi, èn no wan sma e taigi En wan sani. Kande den edeman kon si now trutru tak' En na a Mesias.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Un sabi pe a man disi kmoto, ma te a Mesias kon, no wan sma o sabi pe A kmoto.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Dat' meki di Yesus ben e leri den sma ini a mamakerki, A bari taki: “Un sabi Mi èn un sabi pe Mi kmoto. Ma Mi no kon ini Mi eigi nen. Na a Trutru Wan seni Mi kon. Un no sabi En,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ma Mi sabi En, bika Mi kmopo na En èn na En seni Mi kon.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Di den yere dati, den suku fu grabu En. Ma no wan sma no fasi En, bika a yuru fu En no ben doro ete.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ma furu fu den sma bigin bribi ini En. Den taki: “Te a Mesias kon, A o man meki un si moro marki leki a man disi?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Den Fariseiman yere san den sma ben e taki saf'safri fu Yesus. Dat' meki den nanga den prenspari domri seni waktiman fu a mamakerki fu go grabu En.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Dan Yesus taki: “Wan syatu pisten nomo Mi o de ete nanga unu, dan Mi o drai go baka na a Wan di ben seni Mi kon.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Un o suku Mi, ma un no o feni Mi. Bika pe Mi de, un no man kon.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Den fesiman fu den Dyu aksi makandra taki: “Pe a man disi o go dan, tak' un no o man feni En? Kande A o go na den Dyusma di panya go na tra kondre, dan A o gi den sma drape di no sabi Gado a leri fu En.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 A taki tak' wi o suku En, ma un no o feni En, èn pe A de, un no man kon. San A wani taki nanga a sani dati?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 A laste dei fu a Sukotfesa na a moro bigi dei. A dei dati Yesus opo tnapu dan A bari taki: “Efu watra e kiri wan sma, meki a kon na Mi fu dringi!
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 A Santa Buku e taki: Liba fu watra di e gi libi, o lon kmoto inisei fu a sma di e bribi ini Mi.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Di Yesus taki a sani dati, A ben e taki fu a Santa Yeye san den sma bo kisi di teki bribi ini En. Bika te leki a ten dati a Santa Yeye no ben kon ete, fu di Yesus no ben go na heimel ete.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Di den sma yere san Yesus taki, sonwan fu den taki: “Trutru, a man disi na a Profeiti!”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Trawan taki: “Disi na a Mesias!” Trawan baka taki: “A Mesias no o kmoto fu Galilea.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Bika a Santa Buku e taki tak' a Mesias o de wan bakapikin fu David, èn A o kmoto fu Betlehem, a foto pe David ben e libi.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Na so prati ben kon mindri den sma fu Yesus ede.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Sonwan fu den ben wani grabu En, ma no wan sma no fasi En.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Den waktiman drai go baka na den prenspari domri nanga den Fariseiman, dan den man dati aksi den taki: “Sanede un no tyari En kon?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Den waktiman piki den taki: “Noiti ete wan man taki leki fa a man disi e taki.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Dan den Fariseiman taigi den taki: “Na drai A drai un ede tu?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 No wan edeman fu unu èn no wan fu den Fariseiman e bribi ini En.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ma Gado sa fluku ala den sma disi di no sabi a wèt fu Moses!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Dan Nikodemus, wan fu den Fariseiman di ben kon wan leisi na Yesus, taigi den taki:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “A wèt fu unu e taki tak' un no kan leisi strafu gi wan sma efu un no arki fosi san a e taki èn ondrosuku san a e du.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Den piki en taki: “Yu na fu Galilea tu? Go ondrosuku Gadowortu, dan yu o si tak' no wan profeiti e kmoto fu Galilea.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Baka dati ala sma go na den oso,
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.