João 7

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baka dati Yesus hari fu a wan presi go na a trawan ini Galilea. A no ben wani tan na Yudea, bika den fesiman fu den Dyu ben e suku fu kiri En.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ma a ten fu den Dyu hori a Sukotfesa fu den, ben de krosbei.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Dan den brada fu Yesus taigi En taki: “Yu mus kmopo dya go na Yudea, meki den sma fu Yu si den sani san Yu e du.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Bika no wan sma e du wan sani kibrifasi, efu a wani fu sma kon sabi en. Efu Yu e du den sani disi, dan meki heri grontapu kon sabi Yu!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Den brada fu Yesus taki so, fu di den srefi no ben e bribi na ini En.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Dan Yesus piki den taki: “Un kan go oten un wani, ma a yuru fu Mi no doro ete.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Den sma fu grontapu no man mandi nanga unu. Ma Mi den no man si na ai, fu di Mi e taigi den tak' na ogri den e du.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Un kan go na a fesa. Mi no e go, bika a yuru fu Mi no doro ete.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Di A taigi den dati, A tan na Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Baka di den brada fu En go na a fesa, Yesus srefi go tu. Ma A go kibrifasi fu no wan sma sabi.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Den fesiman fu den Dyu ben e luku fu En tapu a fesa, èn den ben e aksi pe A de.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Den furu sma di ben drape ben e taki saf'safri fu En. Sonwan ben e taki tak' Yesus na wan bun sma, ma trawan ben feni tak' na kori A e kori den sma.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ma no wan sma ben prefuru fu taki fu En meki ala sma yere, bika den ben frede den fesiman fu den Dyu.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Di afu fu den dei fu a fesa ben psa kba, Yesus go na a mamakerki dan A bigin gi den sma leri.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Den fesiman fu den Dyu ben ferwondru, èn den aksi taki: “Fa a Man disi du sabi someni sani sondro fu A kisi leri?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesus piki den taki: “Den sani di Mi e leri no kmoto fu Misrefi, ma fu a Wan di seni Mi kon.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Efu wan sma wani du a wani fu Gado, dan a sa kon sabi efu a leri san Mi e gi, kmoto fu Gado noso efu Mi kon nanga Mi eigi leri.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Efu wan sma kon nanga en eigi leri, a e suku grani gi ensrefi. Ma a sma di e suku grani gi a wan di seni en kon, de fu fertrow èn a no e lei.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moses ben gi unu a wèt, ma no wan fu unu e du san a wèt e taki. Fu sanede un wani kiri Mi?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Den sma taigi En taki: “Suma wani kiri Yu? Na wan takruyeye Yu abi na Yu tapu!”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesus piki den taki: “Mi du wan wondru nomo, dan un alamala ferwondru.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Luku, Moses ben taigi un tak' un mus besnei den boi fu unu. A sani disi no ben kmoto fu ensrefi, ma fu den afo fu wi. Dat' meki un e besnei, awinsi na wan sabadei.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Efu un e besnei tapu a sabadei fu no broko a wèt fu Moses, dan fu sanede un ati e bron na Mi tapu fu di Mi meki wan sma kon betre tapu a sabadei?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Un no mus krutu wan sma fu san un si, ma un mus krutu tapu wan leti fasi.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Sonwan fu den sma fu Yerusalem aksi taki: “A no En na a man di den wani kiri?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Luku, A e gi leri na ala sma fesi, èn no wan sma e taigi En wan sani. Kande den edeman kon si now trutru tak' En na a Mesias.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Un sabi pe a man disi kmoto, ma te a Mesias kon, no wan sma o sabi pe A kmoto.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Dat' meki di Yesus ben e leri den sma ini a mamakerki, A bari taki: “Un sabi Mi èn un sabi pe Mi kmoto. Ma Mi no kon ini Mi eigi nen. Na a Trutru Wan seni Mi kon. Un no sabi En,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 ma Mi sabi En, bika Mi kmopo na En èn na En seni Mi kon.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Di den yere dati, den suku fu grabu En. Ma no wan sma no fasi En, bika a yuru fu En no ben doro ete.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ma furu fu den sma bigin bribi ini En. Den taki: “Te a Mesias kon, A o man meki un si moro marki leki a man disi?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Den Fariseiman yere san den sma ben e taki saf'safri fu Yesus. Dat' meki den nanga den prenspari domri seni waktiman fu a mamakerki fu go grabu En.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Dan Yesus taki: “Wan syatu pisten nomo Mi o de ete nanga unu, dan Mi o drai go baka na a Wan di ben seni Mi kon.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Un o suku Mi, ma un no o feni Mi. Bika pe Mi de, un no man kon.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Den fesiman fu den Dyu aksi makandra taki: “Pe a man disi o go dan, tak' un no o man feni En? Kande A o go na den Dyusma di panya go na tra kondre, dan A o gi den sma drape di no sabi Gado a leri fu En.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 A taki tak' wi o suku En, ma un no o feni En, èn pe A de, un no man kon. San A wani taki nanga a sani dati?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 A laste dei fu a Sukotfesa na a moro bigi dei. A dei dati Yesus opo tnapu dan A bari taki: “Efu watra e kiri wan sma, meki a kon na Mi fu dringi!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 A Santa Buku e taki: Liba fu watra di e gi libi, o lon kmoto inisei fu a sma di e bribi ini Mi.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Di Yesus taki a sani dati, A ben e taki fu a Santa Yeye san den sma bo kisi di teki bribi ini En. Bika te leki a ten dati a Santa Yeye no ben kon ete, fu di Yesus no ben go na heimel ete.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Di den sma yere san Yesus taki, sonwan fu den taki: “Trutru, a man disi na a Profeiti!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Trawan taki: “Disi na a Mesias!” Trawan baka taki: “A Mesias no o kmoto fu Galilea.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Bika a Santa Buku e taki tak' a Mesias o de wan bakapikin fu David, èn A o kmoto fu Betlehem, a foto pe David ben e libi.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Na so prati ben kon mindri den sma fu Yesus ede.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Sonwan fu den ben wani grabu En, ma no wan sma no fasi En.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Den waktiman drai go baka na den prenspari domri nanga den Fariseiman, dan den man dati aksi den taki: “Sanede un no tyari En kon?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Den waktiman piki den taki: “Noiti ete wan man taki leki fa a man disi e taki.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Dan den Fariseiman taigi den taki: “Na drai A drai un ede tu?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 No wan edeman fu unu èn no wan fu den Fariseiman e bribi ini En.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ma Gado sa fluku ala den sma disi di no sabi a wèt fu Moses!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Dan Nikodemus, wan fu den Fariseiman di ben kon wan leisi na Yesus, taigi den taki:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “A wèt fu unu e taki tak' un no kan leisi strafu gi wan sma efu un no arki fosi san a e taki èn ondrosuku san a e du.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Den piki en taki: “Yu na fu Galilea tu? Go ondrosuku Gadowortu, dan yu o si tak' no wan profeiti e kmoto fu Galilea.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Baka dati ala sma go na den oso,
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.