João 7

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baka dati Yesus hari fu a wan presi go na a trawan ini Galilea. A no ben wani tan na Yudea, bika den fesiman fu den Dyu ben e suku fu kiri En.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ma a ten fu den Dyu hori a Sukotfesa fu den, ben de krosbei.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Dan den brada fu Yesus taigi En taki: “Yu mus kmopo dya go na Yudea, meki den sma fu Yu si den sani san Yu e du.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Bika no wan sma e du wan sani kibrifasi, efu a wani fu sma kon sabi en. Efu Yu e du den sani disi, dan meki heri grontapu kon sabi Yu!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Den brada fu Yesus taki so, fu di den srefi no ben e bribi na ini En.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Dan Yesus piki den taki: “Un kan go oten un wani, ma a yuru fu Mi no doro ete.
6 Ele respondeu:
7 Den sma fu grontapu no man mandi nanga unu. Ma Mi den no man si na ai, fu di Mi e taigi den tak' na ogri den e du.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Un kan go na a fesa. Mi no e go, bika a yuru fu Mi no doro ete.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Di A taigi den dati, A tan na Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Baka di den brada fu En go na a fesa, Yesus srefi go tu. Ma A go kibrifasi fu no wan sma sabi.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Den fesiman fu den Dyu ben e luku fu En tapu a fesa, èn den ben e aksi pe A de.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Den furu sma di ben drape ben e taki saf'safri fu En. Sonwan ben e taki tak' Yesus na wan bun sma, ma trawan ben feni tak' na kori A e kori den sma.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ma no wan sma ben prefuru fu taki fu En meki ala sma yere, bika den ben frede den fesiman fu den Dyu.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Di afu fu den dei fu a fesa ben psa kba, Yesus go na a mamakerki dan A bigin gi den sma leri.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Den fesiman fu den Dyu ben ferwondru, èn den aksi taki: “Fa a Man disi du sabi someni sani sondro fu A kisi leri?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yesus piki den taki: “Den sani di Mi e leri no kmoto fu Misrefi, ma fu a Wan di seni Mi kon.
16 Jesus disse:
17 Efu wan sma wani du a wani fu Gado, dan a sa kon sabi efu a leri san Mi e gi, kmoto fu Gado noso efu Mi kon nanga Mi eigi leri.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Efu wan sma kon nanga en eigi leri, a e suku grani gi ensrefi. Ma a sma di e suku grani gi a wan di seni en kon, de fu fertrow èn a no e lei.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moses ben gi unu a wèt, ma no wan fu unu e du san a wèt e taki. Fu sanede un wani kiri Mi?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Den sma taigi En taki: “Suma wani kiri Yu? Na wan takruyeye Yu abi na Yu tapu!”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesus piki den taki: “Mi du wan wondru nomo, dan un alamala ferwondru.
21 Então Jesus disse:
22 Luku, Moses ben taigi un tak' un mus besnei den boi fu unu. A sani disi no ben kmoto fu ensrefi, ma fu den afo fu wi. Dat' meki un e besnei, awinsi na wan sabadei.
22 Vocês
23 Efu un e besnei tapu a sabadei fu no broko a wèt fu Moses, dan fu sanede un ati e bron na Mi tapu fu di Mi meki wan sma kon betre tapu a sabadei?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Un no mus krutu wan sma fu san un si, ma un mus krutu tapu wan leti fasi.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Sonwan fu den sma fu Yerusalem aksi taki: “A no En na a man di den wani kiri?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Luku, A e gi leri na ala sma fesi, èn no wan sma e taigi En wan sani. Kande den edeman kon si now trutru tak' En na a Mesias.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Un sabi pe a man disi kmoto, ma te a Mesias kon, no wan sma o sabi pe A kmoto.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Dat' meki di Yesus ben e leri den sma ini a mamakerki, A bari taki: “Un sabi Mi èn un sabi pe Mi kmoto. Ma Mi no kon ini Mi eigi nen. Na a Trutru Wan seni Mi kon. Un no sabi En,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 ma Mi sabi En, bika Mi kmopo na En èn na En seni Mi kon.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Di den yere dati, den suku fu grabu En. Ma no wan sma no fasi En, bika a yuru fu En no ben doro ete.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ma furu fu den sma bigin bribi ini En. Den taki: “Te a Mesias kon, A o man meki un si moro marki leki a man disi?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Den Fariseiman yere san den sma ben e taki saf'safri fu Yesus. Dat' meki den nanga den prenspari domri seni waktiman fu a mamakerki fu go grabu En.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Dan Yesus taki: “Wan syatu pisten nomo Mi o de ete nanga unu, dan Mi o drai go baka na a Wan di ben seni Mi kon.
33 Jesus disse:
34 Un o suku Mi, ma un no o feni Mi. Bika pe Mi de, un no man kon.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Den fesiman fu den Dyu aksi makandra taki: “Pe a man disi o go dan, tak' un no o man feni En? Kande A o go na den Dyusma di panya go na tra kondre, dan A o gi den sma drape di no sabi Gado a leri fu En.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 A taki tak' wi o suku En, ma un no o feni En, èn pe A de, un no man kon. San A wani taki nanga a sani dati?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 A laste dei fu a Sukotfesa na a moro bigi dei. A dei dati Yesus opo tnapu dan A bari taki: “Efu watra e kiri wan sma, meki a kon na Mi fu dringi!
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 A Santa Buku e taki: Liba fu watra di e gi libi, o lon kmoto inisei fu a sma di e bribi ini Mi.”
38 Como dizem as
39 Di Yesus taki a sani dati, A ben e taki fu a Santa Yeye san den sma bo kisi di teki bribi ini En. Bika te leki a ten dati a Santa Yeye no ben kon ete, fu di Yesus no ben go na heimel ete.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Di den sma yere san Yesus taki, sonwan fu den taki: “Trutru, a man disi na a Profeiti!”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Trawan taki: “Disi na a Mesias!” Trawan baka taki: “A Mesias no o kmoto fu Galilea.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Bika a Santa Buku e taki tak' a Mesias o de wan bakapikin fu David, èn A o kmoto fu Betlehem, a foto pe David ben e libi.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Na so prati ben kon mindri den sma fu Yesus ede.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Sonwan fu den ben wani grabu En, ma no wan sma no fasi En.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Den waktiman drai go baka na den prenspari domri nanga den Fariseiman, dan den man dati aksi den taki: “Sanede un no tyari En kon?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Den waktiman piki den taki: “Noiti ete wan man taki leki fa a man disi e taki.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Dan den Fariseiman taigi den taki: “Na drai A drai un ede tu?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 No wan edeman fu unu èn no wan fu den Fariseiman e bribi ini En.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ma Gado sa fluku ala den sma disi di no sabi a wèt fu Moses!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Dan Nikodemus, wan fu den Fariseiman di ben kon wan leisi na Yesus, taigi den taki:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “A wèt fu unu e taki tak' un no kan leisi strafu gi wan sma efu un no arki fosi san a e taki èn ondrosuku san a e du.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Den piki en taki: “Yu na fu Galilea tu? Go ondrosuku Gadowortu, dan yu o si tak' no wan profeiti e kmoto fu Galilea.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Baka dati ala sma go na den oso,
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.