João 6

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baka dati Yesus go na a tra sei fu a Meer fu Galilea, di den e kari a Meer fu Tiberias tu.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Wan bigi grupu sma ben e waka na En baka bika den ben si den marki di A ben du gi den sikisma.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Dan Yesus kren go sidon tapu wan bergi nanga den man fu En.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Now a ben de so tak' a Paskafesa fu den Dyu ben de krosbei.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Di Yesus luku lontu, A si tak' wan heri ipi sma e kon na En. Dan A aksi Filipus taki: “Pe wi o bai brede fu den sma disi kan nyan?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yesus taki so fu yere san Filipus bo taki, bika A ben sabi kba san A ben wani du.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipus piki En taki: “Tu hondro solfrumoni no bo sari ete fu gi ala den sma disi wan pikin pisi brede.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Dan Andreas, wan fu den man fu Yesus, di ben de a brada fu Simon Petrus, taigi En taki:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Wan boi de dya di abi feifi bredenanga tu fisi. Ma dati no sari gi someni sma.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Furu grasi ben de na a presi drape. Dan Yesus taki: “Meki den sma go sidon.” Ne den sma saka sidon. Wan feifi dusun mansma so ben de ini a grupu.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Dan Yesus teki den brede, A taki Gado tangi, dan A prati den gi den sma di ben e sidon drape. A du a srefi sani nanga den fisi tu. Ala den sma ben kisi someni leki den wani.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Di den sma nyan te den bere furu, Yesus taigi den man fu En taki: “Piki ala den pis'pisi san libi ete, fu noti no lasi.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 So den piki den pis'pisi di ben libi ete fu den feifi brede baka di den sma nyan, èn den furu twarfu baskita.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Di den sma si a marki san Yesus du, den taki: “Fu tru, disi na a Profeiti di bo kon na grontapu.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesus si tak' den ben wani kon teki En nanga tranga fu poti En leki kownu, so A gwe libi den. A go baka na a bergi presi pe En wawan ben kan de.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Di neti tapu den man fu Yesus saka go na a meer.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Den go ini wan boto, dan den bigin koti abra go na Kafarnaum. A ben dungru kba èn Yesus no ben drai kon baka na den ete.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Dan wan hebi winti bigin wai èn den skwala kon hei.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Di den pari a boto wan feifi kilometer so, den si Yesus e waka tapu a watra e kon na a boto. Den man frede,
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 ma Yesus taigi den taki: “Na Mi! Un no abi fu frede.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Den ben wani teki En ini a boto, ma a srefi momenti dati a boto doro a syoro pe den ben wani go.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 A tra dei fu en, a bigi grupu sma di ben de na a tra sei fu a meer ete, memre tak' na wan boto nomo ben drape. Den memre tu tak' Yesus no ben go nanga den man fu En ini a boto, ma tak' den man fu En ben gwe sondro En.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ma now tra boto ben kmopo fu Tiberias kon na a presi pe den ben nyan a brede baka di Masra ben taki tangi fu en.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 So di a bigi grupu sma si tak' Yesus nanga den man fu En no ben drape, den go ini den boto dati, dan den koti abra go na Kafarnaum fu go suku Yesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Di den feni En na abrasei fu a meer, den aksi En taki: “Meister, oten Yu kon dya?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Un no e suku Mi fu di un si den marki, ma fu di un furu un bere nanga brede.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Un no mus wroko fu kisi nyanyan san e pori gwe, ma un mus wroko fu kisi a nyanyan san no e pori èn san e gi a libi fu têgo. Dati na a nyanyan san a Manpikin fu Libisma o gi unu. Bika Gado a P'pa poti En stampu na En tapu.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Dan den sma aksi En taki: “San un mus du? San na den wroko san Gado wani tak' un mus du?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesus piki den taki: “A wroko san Gado wani tak' un mus du na disi: Un mus bribi ini a Wan di A seni kon.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Dan den aksi En baka taki: “Sortu marki Yu o sori unu fu un kan bribi ini Yu? San Yu o du?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Den afo fu wi ben nyan mana ini a dreisabana, soleki fa a skrifi taki: ‘A gi den brede fu nyan di kmoto fu heimel.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Dan Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi unu: A no Moses ben gi un a brede di kmoto fu heimel, ma na Mi P'pa e gi un a trutru brede san e kmopo fu heimel.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Bika a brede fu Gado na a Wan di saka kmopo fu heimel fu gi libi na ala sma fu grontapu.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Dan den sma aksi En taki: “Masra, gi unu a brede disi ala dei.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yesus piki den taki: “Mi na a brede san e gi libi. Noiti moro angri o kiri a sma di e kon na Mi, èn noiti moro watra o kiri a sma di e bribi ini Mi.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Leki fa Mi taigi un kba: Un e si Mi, ma toku un no e bribi.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ala den sma di a P'pa gi Mi, o kon na Mi, èn den sma di kon na Mi, noiti Mi o yagi gwe.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Bika Mi no saka kmopo fu heimel fu du Mi eigi wani, ma fu du a wani fu a Wan di seni Mi kon.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Èn disi na a wani fu a Wan di seni Mi kon, tak' Mi no lasi no wan fu den sma di A gi Mi, ma tak' Mi meki alamala kon na libi baka tapu a laste dei.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Bika Mi P'pa wani tak' ala sma di e si a Manpikin, èn di e bribi ini En, sa kisi a libi fu têgo, èn Mi o meki den kon na libi baka tapu a laste dei.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Dan den Dyu bigin krut'krutu fu di A ben taki tak' En na a brede san saka kmopo fu heimel.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Den taki: “A no Yesus, a manpikin fu Yosef? Un sabi En m'ma nanga En p'pa. Fa a kan taki tak' A saka kmopo fu heimel?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ma Yesus piki den taki: “No krut'krutu nanga makandra.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No wan sma kan kon na Mi, efu a P'pa di seni Mi, no hari en kon. Dan Mi sa meki a kon na libi baka tapu a laste dei.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 A skrifi ini den buku fu den profeiti taki: ‘Gado srefi o gi ala sma leri.’ Ala sma di e arki a P'pa èn di e teki leri fu En, e kon na Mi.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Dati no wani taki tak' a sma si a P'pa, bika soso a Wan di kmoto fu Gado si a P'pa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di e bribi, abi a libi fu têgo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mi na a brede san e gi libi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Den afo fu unu ben nyan a mana ini a dreisabana, ma toku den dede.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ma a sma di e nyan fu a brede disi di e saka kmopo fu heimel, no sa dede.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Mi na a brede san e gi libi, di saka kmopo fu heimel. A sma di e nyan fu a brede disi, sa libi fu têgo. Èn a brede san Mi o gi en na Mi skin, san Mi o gi fu ala sma na grontapu kan feni libi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Dan den Dyu bigin krutu nanga makandra. Den taki: “Fa a Man disi kan gi un En skin fu nyan?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ne Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi unu: Efu un no nyan a skin èn efu un no dringi a brudu fu a Manpikin fu Libisma, dan un no abi libi na ini unu.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 A sma di e nyan Mi skin èn di e dringi Mi brudu, abi a libi fu têgo. Èn Mi sa meki a kon na libi baka tapu a laste dei.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bika Mi skin na trutru nyanyan èn Mi brudu na trutru dringi.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 A sma di e nyan Mi skin èn di e dringi Mi brudu, e tan wan nanga Mi èn Mi e tan wan nanga en.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 A P'pa di e libi seni Mi kon, èn soleki fa A gi Mi libi, na so Mi o gi libi tu na a sma di e nyan Mi skin.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Disi na a brede di saka kmoto fu heimel. Den afo fu unu ben nyan mana, ma toku den dede. Ma a sma di e nyan a brede disi, sa libi fu têgo.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesus taki den sani disi di A ben e gi leri ini a Dyukerki na Kafarnaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Di den yere dati, furu fu den sma di ben e teki leri fu Yesus taki: “A leri disi tranga. Suma o man teki en?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ma Yesus ben sabi tak' den man fu En ben e krut'krutu abra a san disi. So A taigi den taki: “Na mandi un e mandi fu di Mi taki so?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 San un o du dan te un si a Manpikin fu Libisma e opo go na a presi pe A ben de fosi?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Na a Yeye e gi libi, a skin na noti. Den sani san Mi taigi unu, na yeye sani èn den e gi libi.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ma sonwan fu unu no e bribi.” Yesus ben sabi sensi na a bigin suma no bo bribi, nanga suma bo seri En.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Dan Yesus taki: “Fu dat'ede Mi taigi unu: No wan sma kan kon na Mi efu a no a P'pa meki a du dati.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Sensi a pisten dati, furu fu den sma di ben e teki leri fu En, drai baka gi En. Den no waka moro langa nanga En.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Dan Yesus aksi den twarfu man fu En taki: “Ma unu dan, un o gwe libi Mi tu?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Petrus piki En taki: “Masra, na suma un o go dan? Na Yu abi wortu di e gi a libi fu têgo.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Wi e bribi Yu, èn wi sabi tak' Yu na a Santa Wan fu Gado.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Dan Yesus piki den taki: “Unu na den twarfu man di Mi teki. Ma wan fu unu na wan didibri.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Yesus ben e taki fu Yudas, a manpikin fu Simon Iskariot. Bika fu den twarfu man fu Yesus, Yudas ben de a wan di bo seri En.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.