João 6
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB
1 Baka dati Yesus go na a tra sei fu a Meer fu Galilea, di den e kari a Meer fu Tiberias tu.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Wan bigi grupu sma ben e waka na En baka bika den ben si den marki di A ben du gi den sikisma.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Dan Yesus kren go sidon tapu wan bergi nanga den man fu En.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Now a ben de so tak' a Paskafesa fu den Dyu ben de krosbei.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Di Yesus luku lontu, A si tak' wan heri ipi sma e kon na En. Dan A aksi Filipus taki: “Pe wi o bai brede fu den sma disi kan nyan?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yesus taki so fu yere san Filipus bo taki, bika A ben sabi kba san A ben wani du.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipus piki En taki: “Tu hondro solfrumoni no bo sari ete fu gi ala den sma disi wan pikin pisi brede.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Dan Andreas, wan fu den man fu Yesus, di ben de a brada fu Simon Petrus, taigi En taki:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Wan boi de dya di abi feifi bredenanga tu fisi. Ma dati no sari gi someni sma.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Furu grasi ben de na a presi drape. Dan Yesus taki: “Meki den sma go sidon.” Ne den sma saka sidon. Wan feifi dusun mansma so ben de ini a grupu.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Dan Yesus teki den brede, A taki Gado tangi, dan A prati den gi den sma di ben e sidon drape. A du a srefi sani nanga den fisi tu. Ala den sma ben kisi someni leki den wani.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Di den sma nyan te den bere furu, Yesus taigi den man fu En taki: “Piki ala den pis'pisi san libi ete, fu noti no lasi.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 So den piki den pis'pisi di ben libi ete fu den feifi brede baka di den sma nyan, èn den furu twarfu baskita.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Di den sma si a marki san Yesus du, den taki: “Fu tru, disi na a Profeiti di bo kon na grontapu.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Yesus si tak' den ben wani kon teki En nanga tranga fu poti En leki kownu, so A gwe libi den. A go baka na a bergi presi pe En wawan ben kan de.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Di neti tapu den man fu Yesus saka go na a meer.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Den go ini wan boto, dan den bigin koti abra go na Kafarnaum. A ben dungru kba èn Yesus no ben drai kon baka na den ete.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Dan wan hebi winti bigin wai èn den skwala kon hei.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Di den pari a boto wan feifi kilometer so, den si Yesus e waka tapu a watra e kon na a boto. Den man frede,
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 ma Yesus taigi den taki: “Na Mi! Un no abi fu frede.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Den ben wani teki En ini a boto, ma a srefi momenti dati a boto doro a syoro pe den ben wani go.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 A tra dei fu en, a bigi grupu sma di ben de na a tra sei fu a meer ete, memre tak' na wan boto nomo ben drape. Den memre tu tak' Yesus no ben go nanga den man fu En ini a boto, ma tak' den man fu En ben gwe sondro En.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ma now tra boto ben kmopo fu Tiberias kon na a presi pe den ben nyan a brede baka di Masra ben taki tangi fu en.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 So di a bigi grupu sma si tak' Yesus nanga den man fu En no ben drape, den go ini den boto dati, dan den koti abra go na Kafarnaum fu go suku Yesus.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Di den feni En na abrasei fu a meer, den aksi En taki: “Meister, oten Yu kon dya?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Un no e suku Mi fu di un si den marki, ma fu di un furu un bere nanga brede.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Un no mus wroko fu kisi nyanyan san e pori gwe, ma un mus wroko fu kisi a nyanyan san no e pori èn san e gi a libi fu têgo. Dati na a nyanyan san a Manpikin fu Libisma o gi unu. Bika Gado a P'pa poti En stampu na En tapu.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Dan den sma aksi En taki: “San un mus du? San na den wroko san Gado wani tak' un mus du?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yesus piki den taki: “A wroko san Gado wani tak' un mus du na disi: Un mus bribi ini a Wan di A seni kon.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Dan den aksi En baka taki: “Sortu marki Yu o sori unu fu un kan bribi ini Yu? San Yu o du?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Den afo fu wi ben nyan mana ini a dreisabana, soleki fa a skrifi taki: ‘A gi den brede fu nyan di kmoto fu heimel.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Dan Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi unu: A no Moses ben gi un a brede di kmoto fu heimel, ma na Mi P'pa e gi un a trutru brede san e kmopo fu heimel.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Bika a brede fu Gado na a Wan di saka kmopo fu heimel fu gi libi na ala sma fu grontapu.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Dan den sma aksi En taki: “Masra, gi unu a brede disi ala dei.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesus piki den taki: “Mi na a brede san e gi libi. Noiti moro angri o kiri a sma di e kon na Mi, èn noiti moro watra o kiri a sma di e bribi ini Mi.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Leki fa Mi taigi un kba: Un e si Mi, ma toku un no e bribi.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ala den sma di a P'pa gi Mi, o kon na Mi, èn den sma di kon na Mi, noiti Mi o yagi gwe.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Bika Mi no saka kmopo fu heimel fu du Mi eigi wani, ma fu du a wani fu a Wan di seni Mi kon.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Èn disi na a wani fu a Wan di seni Mi kon, tak' Mi no lasi no wan fu den sma di A gi Mi, ma tak' Mi meki alamala kon na libi baka tapu a laste dei.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Bika Mi P'pa wani tak' ala sma di e si a Manpikin, èn di e bribi ini En, sa kisi a libi fu têgo, èn Mi o meki den kon na libi baka tapu a laste dei.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Dan den Dyu bigin krut'krutu fu di A ben taki tak' En na a brede san saka kmopo fu heimel.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Den taki: “A no Yesus, a manpikin fu Yosef? Un sabi En m'ma nanga En p'pa. Fa a kan taki tak' A saka kmopo fu heimel?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ma Yesus piki den taki: “No krut'krutu nanga makandra.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No wan sma kan kon na Mi, efu a P'pa di seni Mi, no hari en kon. Dan Mi sa meki a kon na libi baka tapu a laste dei.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 A skrifi ini den buku fu den profeiti taki: ‘Gado srefi o gi ala sma leri.’ Ala sma di e arki a P'pa èn di e teki leri fu En, e kon na Mi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Dati no wani taki tak' a sma si a P'pa, bika soso a Wan di kmoto fu Gado si a P'pa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di e bribi, abi a libi fu têgo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mi na a brede san e gi libi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Den afo fu unu ben nyan a mana ini a dreisabana, ma toku den dede.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ma a sma di e nyan fu a brede disi di e saka kmopo fu heimel, no sa dede.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Mi na a brede san e gi libi, di saka kmopo fu heimel. A sma di e nyan fu a brede disi, sa libi fu têgo. Èn a brede san Mi o gi en na Mi skin, san Mi o gi fu ala sma na grontapu kan feni libi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Dan den Dyu bigin krutu nanga makandra. Den taki: “Fa a Man disi kan gi un En skin fu nyan?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ne Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi unu: Efu un no nyan a skin èn efu un no dringi a brudu fu a Manpikin fu Libisma, dan un no abi libi na ini unu.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 A sma di e nyan Mi skin èn di e dringi Mi brudu, abi a libi fu têgo. Èn Mi sa meki a kon na libi baka tapu a laste dei.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bika Mi skin na trutru nyanyan èn Mi brudu na trutru dringi.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 A sma di e nyan Mi skin èn di e dringi Mi brudu, e tan wan nanga Mi èn Mi e tan wan nanga en.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 A P'pa di e libi seni Mi kon, èn soleki fa A gi Mi libi, na so Mi o gi libi tu na a sma di e nyan Mi skin.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Disi na a brede di saka kmoto fu heimel. Den afo fu unu ben nyan mana, ma toku den dede. Ma a sma di e nyan a brede disi, sa libi fu têgo.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesus taki den sani disi di A ben e gi leri ini a Dyukerki na Kafarnaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Di den yere dati, furu fu den sma di ben e teki leri fu Yesus taki: “A leri disi tranga. Suma o man teki en?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ma Yesus ben sabi tak' den man fu En ben e krut'krutu abra a san disi. So A taigi den taki: “Na mandi un e mandi fu di Mi taki so?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 San un o du dan te un si a Manpikin fu Libisma e opo go na a presi pe A ben de fosi?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Na a Yeye e gi libi, a skin na noti. Den sani san Mi taigi unu, na yeye sani èn den e gi libi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ma sonwan fu unu no e bribi.” Yesus ben sabi sensi na a bigin suma no bo bribi, nanga suma bo seri En.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Dan Yesus taki: “Fu dat'ede Mi taigi unu: No wan sma kan kon na Mi efu a no a P'pa meki a du dati.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Sensi a pisten dati, furu fu den sma di ben e teki leri fu En, drai baka gi En. Den no waka moro langa nanga En.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Dan Yesus aksi den twarfu man fu En taki: “Ma unu dan, un o gwe libi Mi tu?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Petrus piki En taki: “Masra, na suma un o go dan? Na Yu abi wortu di e gi a libi fu têgo.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Wi e bribi Yu, èn wi sabi tak' Yu na a Santa Wan fu Gado.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Dan Yesus piki den taki: “Unu na den twarfu man di Mi teki. Ma wan fu unu na wan didibri.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Yesus ben e taki fu Yudas, a manpikin fu Simon Iskariot. Bika fu den twarfu man fu Yesus, Yudas ben de a wan di bo seri En.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.