João 6

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baka dati Yesus go na a tra sei fu a Meer fu Galilea, di den e kari a Meer fu Tiberias tu.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Wan bigi grupu sma ben e waka na En baka bika den ben si den marki di A ben du gi den sikisma.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Dan Yesus kren go sidon tapu wan bergi nanga den man fu En.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now a ben de so tak' a Paskafesa fu den Dyu ben de krosbei.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Di Yesus luku lontu, A si tak' wan heri ipi sma e kon na En. Dan A aksi Filipus taki: “Pe wi o bai brede fu den sma disi kan nyan?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Yesus taki so fu yere san Filipus bo taki, bika A ben sabi kba san A ben wani du.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filipus piki En taki: “Tu hondro solfrumoni no bo sari ete fu gi ala den sma disi wan pikin pisi brede.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Dan Andreas, wan fu den man fu Yesus, di ben de a brada fu Simon Petrus, taigi En taki:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Wan boi de dya di abi feifi bredenanga tu fisi. Ma dati no sari gi someni sma.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Furu grasi ben de na a presi drape. Dan Yesus taki: “Meki den sma go sidon.” Ne den sma saka sidon. Wan feifi dusun mansma so ben de ini a grupu.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Dan Yesus teki den brede, A taki Gado tangi, dan A prati den gi den sma di ben e sidon drape. A du a srefi sani nanga den fisi tu. Ala den sma ben kisi someni leki den wani.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Di den sma nyan te den bere furu, Yesus taigi den man fu En taki: “Piki ala den pis'pisi san libi ete, fu noti no lasi.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 So den piki den pis'pisi di ben libi ete fu den feifi brede baka di den sma nyan, èn den furu twarfu baskita.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Di den sma si a marki san Yesus du, den taki: “Fu tru, disi na a Profeiti di bo kon na grontapu.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesus si tak' den ben wani kon teki En nanga tranga fu poti En leki kownu, so A gwe libi den. A go baka na a bergi presi pe En wawan ben kan de.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Di neti tapu den man fu Yesus saka go na a meer.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Den go ini wan boto, dan den bigin koti abra go na Kafarnaum. A ben dungru kba èn Yesus no ben drai kon baka na den ete.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Dan wan hebi winti bigin wai èn den skwala kon hei.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Di den pari a boto wan feifi kilometer so, den si Yesus e waka tapu a watra e kon na a boto. Den man frede,
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 ma Yesus taigi den taki: “Na Mi! Un no abi fu frede.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Den ben wani teki En ini a boto, ma a srefi momenti dati a boto doro a syoro pe den ben wani go.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 A tra dei fu en, a bigi grupu sma di ben de na a tra sei fu a meer ete, memre tak' na wan boto nomo ben drape. Den memre tu tak' Yesus no ben go nanga den man fu En ini a boto, ma tak' den man fu En ben gwe sondro En.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ma now tra boto ben kmopo fu Tiberias kon na a presi pe den ben nyan a brede baka di Masra ben taki tangi fu en.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 So di a bigi grupu sma si tak' Yesus nanga den man fu En no ben drape, den go ini den boto dati, dan den koti abra go na Kafarnaum fu go suku Yesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Di den feni En na abrasei fu a meer, den aksi En taki: “Meister, oten Yu kon dya?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Un no e suku Mi fu di un si den marki, ma fu di un furu un bere nanga brede.
26 Jesus respondeu:
27 Un no mus wroko fu kisi nyanyan san e pori gwe, ma un mus wroko fu kisi a nyanyan san no e pori èn san e gi a libi fu têgo. Dati na a nyanyan san a Manpikin fu Libisma o gi unu. Bika Gado a P'pa poti En stampu na En tapu.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Dan den sma aksi En taki: “San un mus du? San na den wroko san Gado wani tak' un mus du?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesus piki den taki: “A wroko san Gado wani tak' un mus du na disi: Un mus bribi ini a Wan di A seni kon.”
29 Jesus respondeu:
30 Dan den aksi En baka taki: “Sortu marki Yu o sori unu fu un kan bribi ini Yu? San Yu o du?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Den afo fu wi ben nyan mana ini a dreisabana, soleki fa a skrifi taki: ‘A gi den brede fu nyan di kmoto fu heimel.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Dan Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi unu: A no Moses ben gi un a brede di kmoto fu heimel, ma na Mi P'pa e gi un a trutru brede san e kmopo fu heimel.
32 Jesus lhes disse:
33 Bika a brede fu Gado na a Wan di saka kmopo fu heimel fu gi libi na ala sma fu grontapu.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Dan den sma aksi En taki: “Masra, gi unu a brede disi ala dei.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Yesus piki den taki: “Mi na a brede san e gi libi. Noiti moro angri o kiri a sma di e kon na Mi, èn noiti moro watra o kiri a sma di e bribi ini Mi.
35 Jesus respondeu:
36 Leki fa Mi taigi un kba: Un e si Mi, ma toku un no e bribi.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Ala den sma di a P'pa gi Mi, o kon na Mi, èn den sma di kon na Mi, noiti Mi o yagi gwe.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Bika Mi no saka kmopo fu heimel fu du Mi eigi wani, ma fu du a wani fu a Wan di seni Mi kon.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Èn disi na a wani fu a Wan di seni Mi kon, tak' Mi no lasi no wan fu den sma di A gi Mi, ma tak' Mi meki alamala kon na libi baka tapu a laste dei.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Bika Mi P'pa wani tak' ala sma di e si a Manpikin, èn di e bribi ini En, sa kisi a libi fu têgo, èn Mi o meki den kon na libi baka tapu a laste dei.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Dan den Dyu bigin krut'krutu fu di A ben taki tak' En na a brede san saka kmopo fu heimel.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Den taki: “A no Yesus, a manpikin fu Yosef? Un sabi En m'ma nanga En p'pa. Fa a kan taki tak' A saka kmopo fu heimel?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ma Yesus piki den taki: “No krut'krutu nanga makandra.
43 Jesus respondeu:
44 No wan sma kan kon na Mi, efu a P'pa di seni Mi, no hari en kon. Dan Mi sa meki a kon na libi baka tapu a laste dei.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 A skrifi ini den buku fu den profeiti taki: ‘Gado srefi o gi ala sma leri.’ Ala sma di e arki a P'pa èn di e teki leri fu En, e kon na Mi.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Dati no wani taki tak' a sma si a P'pa, bika soso a Wan di kmoto fu Gado si a P'pa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di e bribi, abi a libi fu têgo.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mi na a brede san e gi libi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Den afo fu unu ben nyan a mana ini a dreisabana, ma toku den dede.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ma a sma di e nyan fu a brede disi di e saka kmopo fu heimel, no sa dede.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mi na a brede san e gi libi, di saka kmopo fu heimel. A sma di e nyan fu a brede disi, sa libi fu têgo. Èn a brede san Mi o gi en na Mi skin, san Mi o gi fu ala sma na grontapu kan feni libi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Dan den Dyu bigin krutu nanga makandra. Den taki: “Fa a Man disi kan gi un En skin fu nyan?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ne Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi unu: Efu un no nyan a skin èn efu un no dringi a brudu fu a Manpikin fu Libisma, dan un no abi libi na ini unu.
53 Jesus respondeu:
54 A sma di e nyan Mi skin èn di e dringi Mi brudu, abi a libi fu têgo. Èn Mi sa meki a kon na libi baka tapu a laste dei.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bika Mi skin na trutru nyanyan èn Mi brudu na trutru dringi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 A sma di e nyan Mi skin èn di e dringi Mi brudu, e tan wan nanga Mi èn Mi e tan wan nanga en.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 A P'pa di e libi seni Mi kon, èn soleki fa A gi Mi libi, na so Mi o gi libi tu na a sma di e nyan Mi skin.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Disi na a brede di saka kmoto fu heimel. Den afo fu unu ben nyan mana, ma toku den dede. Ma a sma di e nyan a brede disi, sa libi fu têgo.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesus taki den sani disi di A ben e gi leri ini a Dyukerki na Kafarnaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Di den yere dati, furu fu den sma di ben e teki leri fu Yesus taki: “A leri disi tranga. Suma o man teki en?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ma Yesus ben sabi tak' den man fu En ben e krut'krutu abra a san disi. So A taigi den taki: “Na mandi un e mandi fu di Mi taki so?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 San un o du dan te un si a Manpikin fu Libisma e opo go na a presi pe A ben de fosi?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Na a Yeye e gi libi, a skin na noti. Den sani san Mi taigi unu, na yeye sani èn den e gi libi.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ma sonwan fu unu no e bribi.” Yesus ben sabi sensi na a bigin suma no bo bribi, nanga suma bo seri En.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Dan Yesus taki: “Fu dat'ede Mi taigi unu: No wan sma kan kon na Mi efu a no a P'pa meki a du dati.”
65 E prosseguiu:
66 Sensi a pisten dati, furu fu den sma di ben e teki leri fu En, drai baka gi En. Den no waka moro langa nanga En.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Dan Yesus aksi den twarfu man fu En taki: “Ma unu dan, un o gwe libi Mi tu?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Petrus piki En taki: “Masra, na suma un o go dan? Na Yu abi wortu di e gi a libi fu têgo.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Wi e bribi Yu, èn wi sabi tak' Yu na a Santa Wan fu Gado.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Dan Yesus piki den taki: “Unu na den twarfu man di Mi teki. Ma wan fu unu na wan didibri.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Yesus ben e taki fu Yudas, a manpikin fu Simon Iskariot. Bika fu den twarfu man fu Yesus, Yudas ben de a wan di bo seri En.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.