João 6

Sranan NT (SRN_BSS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baka dati Yesus go na a tra sei fu a Meer fu Galilea, di den e kari a Meer fu Tiberias tu.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Wan bigi grupu sma ben e waka na En baka bika den ben si den marki di A ben du gi den sikisma.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Dan Yesus kren go sidon tapu wan bergi nanga den man fu En.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now a ben de so tak' a Paskafesa fu den Dyu ben de krosbei.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Di Yesus luku lontu, A si tak' wan heri ipi sma e kon na En. Dan A aksi Filipus taki: “Pe wi o bai brede fu den sma disi kan nyan?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yesus taki so fu yere san Filipus bo taki, bika A ben sabi kba san A ben wani du.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipus piki En taki: “Tu hondro solfrumoni no bo sari ete fu gi ala den sma disi wan pikin pisi brede.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Dan Andreas, wan fu den man fu Yesus, di ben de a brada fu Simon Petrus, taigi En taki:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Wan boi de dya di abi feifi bredenanga tu fisi. Ma dati no sari gi someni sma.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Furu grasi ben de na a presi drape. Dan Yesus taki: “Meki den sma go sidon.” Ne den sma saka sidon. Wan feifi dusun mansma so ben de ini a grupu.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Dan Yesus teki den brede, A taki Gado tangi, dan A prati den gi den sma di ben e sidon drape. A du a srefi sani nanga den fisi tu. Ala den sma ben kisi someni leki den wani.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Di den sma nyan te den bere furu, Yesus taigi den man fu En taki: “Piki ala den pis'pisi san libi ete, fu noti no lasi.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 So den piki den pis'pisi di ben libi ete fu den feifi brede baka di den sma nyan, èn den furu twarfu baskita.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Di den sma si a marki san Yesus du, den taki: “Fu tru, disi na a Profeiti di bo kon na grontapu.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesus si tak' den ben wani kon teki En nanga tranga fu poti En leki kownu, so A gwe libi den. A go baka na a bergi presi pe En wawan ben kan de.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Di neti tapu den man fu Yesus saka go na a meer.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Den go ini wan boto, dan den bigin koti abra go na Kafarnaum. A ben dungru kba èn Yesus no ben drai kon baka na den ete.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Dan wan hebi winti bigin wai èn den skwala kon hei.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Di den pari a boto wan feifi kilometer so, den si Yesus e waka tapu a watra e kon na a boto. Den man frede,
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 ma Yesus taigi den taki: “Na Mi! Un no abi fu frede.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Den ben wani teki En ini a boto, ma a srefi momenti dati a boto doro a syoro pe den ben wani go.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 A tra dei fu en, a bigi grupu sma di ben de na a tra sei fu a meer ete, memre tak' na wan boto nomo ben drape. Den memre tu tak' Yesus no ben go nanga den man fu En ini a boto, ma tak' den man fu En ben gwe sondro En.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Ma now tra boto ben kmopo fu Tiberias kon na a presi pe den ben nyan a brede baka di Masra ben taki tangi fu en.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 So di a bigi grupu sma si tak' Yesus nanga den man fu En no ben drape, den go ini den boto dati, dan den koti abra go na Kafarnaum fu go suku Yesus.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Di den feni En na abrasei fu a meer, den aksi En taki: “Meister, oten Yu kon dya?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesus piki den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: Un no e suku Mi fu di un si den marki, ma fu di un furu un bere nanga brede.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Un no mus wroko fu kisi nyanyan san e pori gwe, ma un mus wroko fu kisi a nyanyan san no e pori èn san e gi a libi fu têgo. Dati na a nyanyan san a Manpikin fu Libisma o gi unu. Bika Gado a P'pa poti En stampu na En tapu.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Dan den sma aksi En taki: “San un mus du? San na den wroko san Gado wani tak' un mus du?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Yesus piki den taki: “A wroko san Gado wani tak' un mus du na disi: Un mus bribi ini a Wan di A seni kon.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Dan den aksi En baka taki: “Sortu marki Yu o sori unu fu un kan bribi ini Yu? San Yu o du?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Den afo fu wi ben nyan mana ini a dreisabana, soleki fa a skrifi taki: ‘A gi den brede fu nyan di kmoto fu heimel.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Dan Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi unu: A no Moses ben gi un a brede di kmoto fu heimel, ma na Mi P'pa e gi un a trutru brede san e kmopo fu heimel.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Bika a brede fu Gado na a Wan di saka kmopo fu heimel fu gi libi na ala sma fu grontapu.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Dan den sma aksi En taki: “Masra, gi unu a brede disi ala dei.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesus piki den taki: “Mi na a brede san e gi libi. Noiti moro angri o kiri a sma di e kon na Mi, èn noiti moro watra o kiri a sma di e bribi ini Mi.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Leki fa Mi taigi un kba: Un e si Mi, ma toku un no e bribi.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Ala den sma di a P'pa gi Mi, o kon na Mi, èn den sma di kon na Mi, noiti Mi o yagi gwe.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Bika Mi no saka kmopo fu heimel fu du Mi eigi wani, ma fu du a wani fu a Wan di seni Mi kon.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Èn disi na a wani fu a Wan di seni Mi kon, tak' Mi no lasi no wan fu den sma di A gi Mi, ma tak' Mi meki alamala kon na libi baka tapu a laste dei.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Bika Mi P'pa wani tak' ala sma di e si a Manpikin, èn di e bribi ini En, sa kisi a libi fu têgo, èn Mi o meki den kon na libi baka tapu a laste dei.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Dan den Dyu bigin krut'krutu fu di A ben taki tak' En na a brede san saka kmopo fu heimel.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Den taki: “A no Yesus, a manpikin fu Yosef? Un sabi En m'ma nanga En p'pa. Fa a kan taki tak' A saka kmopo fu heimel?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ma Yesus piki den taki: “No krut'krutu nanga makandra.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 No wan sma kan kon na Mi, efu a P'pa di seni Mi, no hari en kon. Dan Mi sa meki a kon na libi baka tapu a laste dei.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 A skrifi ini den buku fu den profeiti taki: ‘Gado srefi o gi ala sma leri.’ Ala sma di e arki a P'pa èn di e teki leri fu En, e kon na Mi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Dati no wani taki tak' a sma si a P'pa, bika soso a Wan di kmoto fu Gado si a P'pa.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di e bribi, abi a libi fu têgo.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Mi na a brede san e gi libi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Den afo fu unu ben nyan a mana ini a dreisabana, ma toku den dede.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Ma a sma di e nyan fu a brede disi di e saka kmopo fu heimel, no sa dede.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Mi na a brede san e gi libi, di saka kmopo fu heimel. A sma di e nyan fu a brede disi, sa libi fu têgo. Èn a brede san Mi o gi en na Mi skin, san Mi o gi fu ala sma na grontapu kan feni libi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Dan den Dyu bigin krutu nanga makandra. Den taki: “Fa a Man disi kan gi un En skin fu nyan?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Ne Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi unu: Efu un no nyan a skin èn efu un no dringi a brudu fu a Manpikin fu Libisma, dan un no abi libi na ini unu.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 A sma di e nyan Mi skin èn di e dringi Mi brudu, abi a libi fu têgo. Èn Mi sa meki a kon na libi baka tapu a laste dei.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bika Mi skin na trutru nyanyan èn Mi brudu na trutru dringi.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 A sma di e nyan Mi skin èn di e dringi Mi brudu, e tan wan nanga Mi èn Mi e tan wan nanga en.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 A P'pa di e libi seni Mi kon, èn soleki fa A gi Mi libi, na so Mi o gi libi tu na a sma di e nyan Mi skin.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Disi na a brede di saka kmoto fu heimel. Den afo fu unu ben nyan mana, ma toku den dede. Ma a sma di e nyan a brede disi, sa libi fu têgo.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesus taki den sani disi di A ben e gi leri ini a Dyukerki na Kafarnaum.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Di den yere dati, furu fu den sma di ben e teki leri fu Yesus taki: “A leri disi tranga. Suma o man teki en?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ma Yesus ben sabi tak' den man fu En ben e krut'krutu abra a san disi. So A taigi den taki: “Na mandi un e mandi fu di Mi taki so?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 San un o du dan te un si a Manpikin fu Libisma e opo go na a presi pe A ben de fosi?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Na a Yeye e gi libi, a skin na noti. Den sani san Mi taigi unu, na yeye sani èn den e gi libi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Ma sonwan fu unu no e bribi.” Yesus ben sabi sensi na a bigin suma no bo bribi, nanga suma bo seri En.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Dan Yesus taki: “Fu dat'ede Mi taigi unu: No wan sma kan kon na Mi efu a no a P'pa meki a du dati.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Sensi a pisten dati, furu fu den sma di ben e teki leri fu En, drai baka gi En. Den no waka moro langa nanga En.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Dan Yesus aksi den twarfu man fu En taki: “Ma unu dan, un o gwe libi Mi tu?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Petrus piki En taki: “Masra, na suma un o go dan? Na Yu abi wortu di e gi a libi fu têgo.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Wi e bribi Yu, èn wi sabi tak' Yu na a Santa Wan fu Gado.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Dan Yesus piki den taki: “Unu na den twarfu man di Mi teki. Ma wan fu unu na wan didibri.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Yesus ben e taki fu Yudas, a manpikin fu Simon Iskariot. Bika fu den twarfu man fu Yesus, Yudas ben de a wan di bo seri En.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.