João 5
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Baka dati Yesus go na Yerusalem, bika den Dyusma ben abi wan fesa.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Na Yerusalem yu ben abi wan bigi ston peti nanga feifi gadri lontu en, di ben de krosbei fu a Skapupoort. Ini a tongo fu den Dyu den ben e kari en Betesda.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Furu sikisma ben e didon ini den gadri, soleki brenisma, lansma nanga malengrisma. Den ben e wakti fu a watra sek'seki.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Bika wanwan leisi wan engel fu Masra ben e saka kon na ini a watra, dan a watra ben e sek'seki. A fosi sma di ben saka go ini a watra te a sek'seki, ben e kon betre, awinsi sortu siki a ben abi.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Wan man ben drape di ben e siki dritenti-na-aiti (38) yari kba.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesus si a man disi, èn fu di A ben sabi tak' a de wan heri pisten drape kba, meki A aksi en taki: “Yu wani kon betre?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 A sikiman piki En taki: “Masra, mi no abi no wan sma fu saka mi ini a watra te a e beweigi. Te fu mi doro drape, wan trawan koti mi fesi kba.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Dan Yesus taigi en taki: “Opo, teki yu matrasi, dan yu waka gwe.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 A srefi momenti dati a man kon betre. A teki en matrasi, dan a waka gwe. A sani disi psa tapu wan sabadei.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Dan den fesiman fu den Dyu taigi a man di ben kon betre taki: “Tide na sabadei èn a wèt no wani fu yu tyari yu matrasi tapu a dei disi.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ma a man piki den taki: “A man di dresi mi, taigi mi fu teki mi matrasi dan mi waka gwe.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Dan den aksi en taki: “Suma na a man di taigi yu fu du dati?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ma a man di ben kon betre no ben sabi, bika wan bigi grupu sma ben drape èn Yesus ben gwe na den mindri.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Baka dati Yesus miti a man ini a mamakerki, dan A taigi en taki: “Arki, yu kon betre. Ma yu mus tapu nanga a sondu libi, noso wan moro takru sani o psa nanga yu.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Dan a man gwe go ferteri den fesiman fu den Dyu tak' na Yesus ben dresi en.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Fu dat'ede den fesiman fu den Dyu bigin fu de nomo na Yesus baka fu du En ogri, bika A ben du a sani disi tapu wan sabadei.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ma Yesus taigi den taki: “Mi P'pa e wroko te nanga a dei fu tide. Dat' meki Mi e wroko tu.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 So den Dyu fesiman ben e du moro furu muiti fu kiri Yesus. Bika A no ben broko a wèt fu sabadei wawan, ma A ben kari Gado En eigi P'pa tu. Tapu sowan fasi A ben taki tak' En nanga Gado na wan.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Dan Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: A Manpikin no man du noti fu Ensrefi, ma A e du soso san A si tak' a P'pa e du. San a P'pa e du, na dati a Manpikin e du tu.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Bika a P'pa lobi a Manpikin, èn A e sori En ala sani san Ensrefi e du. A o sori En moro bigi wroko leki disi di o meki unu ferwondru.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Bika soleki fa a P'pa e meki dedesma opo baka èn A e gi den libi, na so a Manpikin e gi libi tu na suma A wani.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Moro fara a P'pa no e krutu no wan sma, ma A o meki a Manpikin krutu ala sani.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 A du dati fu ala sma gi a Manpikin grani, soleki fa den e gi a P'pa grani. A sma di no e gi a Manpikin grani, no e gi grani na a P'pa tu di seni En kon.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di arki san Mi e taki, èn di bribi ini a Wan di seni Mi kon, abi a libi fu têgo. A no sa kon ondro a krutu, ma a kmoto fu dede kon na libi.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Fu tru Mi e taigi un taki: A ten e kon èn a de kba, pe den dedewan o yere a sten fu a Manpikin fu Gado, èn den wan di yere en o libi.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Bika soleki fa a P'pa abi libi ini Ensrefi, na so A meki tak' a Manpikin abi libi ini Ensrefi tu.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 A gi En makti tu fu krutu sma, bika En na a Manpikin fu Libisma.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Un no mus ferwondru fu a sani disi. Bika a ten e kon tak' ala den dedesma o yere En sten,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 dan den o opo kmoto fu den grebi. Den sma di ben du bun, o opo baka fu kisi a libi fu têgo. Ma den sma di ben du ogri, o opo baka fu kisi strafu.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Mi no kan du noti fu Misrefi. Mi e krutu soleki fa Mi yere, èn Mi e krutu nanga leti, bika Mi no e suku fu du Mi eigi wani, ma fu du a wani fu a Wan di seni Mi kon.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Efu Mi e taki fu Misrefi, a no abi warti.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ma wan trawan de di e taki fu Mi, èn Mi sabi tak' san En e taki fu Mi tru.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Un ben seni aksi Yohanes èn a ben ferteri un san tru.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Mi no abi libisma fanowdu fu taki fu Mi, ma Mi e taki disi fu Gado kan ferlusu unu.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yohanes ben de leki wan lampu di ben bron e gi faya, èn un ben prisiri fu wan pisten nanga a faya di a ben gi.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ma sani de di prenspari moro leki den sani san Yohanes ben taki fu Mi. Dati na den wroko di a P'pa gi Mi fu du. Na den wroko dati Mi e du, èn den e sori tak' a P'pa seni Mi kon.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Èn a P'pa di seni Mi kon, na En ben taki fu Mi tu. Noiti un yere En sten èn noiti un si En.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 A wortu fu En no e tan ini unu, fu di un no e bribi ini a Wan di A seni kon.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Un e ondrosuku Gadowortu, bika un e prakseri tak' na drape un o feni a libi fu têgo. A Wortu disi e taki fu Mi,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ma toku un no wani kon na Mi fu kisi a libi fu têgo.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Mi no e suku grani fu libisma.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ma Mi sabi fa un de. A lobi fu Gado no de ini unu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Mi kon ini a nen fu Mi P'pa, ma un no wani Mi. Ma te wan tra sma kon ini en eigi nen, un o teki en.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Un e suku grani fu tra sma, ma un no e suku grani fu a wan enkri Gado. Fa un o man bribi dan?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Un no mus prakseri tak' Mi o tyari unu go krutu na a P'pa. Ma na Moses, a sma tapu san un poti un howpu, na en o krutu unu.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Efu un ben bribi Moses, un bo bribi Mi tu, bika a ben skrifi fu Mi.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ma efu un no e bribi san Moses skrifi, fa un o man bribi san Mi e taki?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.