João 5
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Baka dati Yesus go na Yerusalem, bika den Dyusma ben abi wan fesa.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Na Yerusalem yu ben abi wan bigi ston peti nanga feifi gadri lontu en, di ben de krosbei fu a Skapupoort. Ini a tongo fu den Dyu den ben e kari en Betesda.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Furu sikisma ben e didon ini den gadri, soleki brenisma, lansma nanga malengrisma. Den ben e wakti fu a watra sek'seki.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Bika wanwan leisi wan engel fu Masra ben e saka kon na ini a watra, dan a watra ben e sek'seki. A fosi sma di ben saka go ini a watra te a sek'seki, ben e kon betre, awinsi sortu siki a ben abi.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Wan man ben drape di ben e siki dritenti-na-aiti (38) yari kba.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yesus si a man disi, èn fu di A ben sabi tak' a de wan heri pisten drape kba, meki A aksi en taki: “Yu wani kon betre?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 A sikiman piki En taki: “Masra, mi no abi no wan sma fu saka mi ini a watra te a e beweigi. Te fu mi doro drape, wan trawan koti mi fesi kba.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Dan Yesus taigi en taki: “Opo, teki yu matrasi, dan yu waka gwe.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 A srefi momenti dati a man kon betre. A teki en matrasi, dan a waka gwe. A sani disi psa tapu wan sabadei.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Dan den fesiman fu den Dyu taigi a man di ben kon betre taki: “Tide na sabadei èn a wèt no wani fu yu tyari yu matrasi tapu a dei disi.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ma a man piki den taki: “A man di dresi mi, taigi mi fu teki mi matrasi dan mi waka gwe.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Dan den aksi en taki: “Suma na a man di taigi yu fu du dati?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ma a man di ben kon betre no ben sabi, bika wan bigi grupu sma ben drape èn Yesus ben gwe na den mindri.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Baka dati Yesus miti a man ini a mamakerki, dan A taigi en taki: “Arki, yu kon betre. Ma yu mus tapu nanga a sondu libi, noso wan moro takru sani o psa nanga yu.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Dan a man gwe go ferteri den fesiman fu den Dyu tak' na Yesus ben dresi en.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Fu dat'ede den fesiman fu den Dyu bigin fu de nomo na Yesus baka fu du En ogri, bika A ben du a sani disi tapu wan sabadei.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ma Yesus taigi den taki: “Mi P'pa e wroko te nanga a dei fu tide. Dat' meki Mi e wroko tu.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 So den Dyu fesiman ben e du moro furu muiti fu kiri Yesus. Bika A no ben broko a wèt fu sabadei wawan, ma A ben kari Gado En eigi P'pa tu. Tapu sowan fasi A ben taki tak' En nanga Gado na wan.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Dan Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: A Manpikin no man du noti fu Ensrefi, ma A e du soso san A si tak' a P'pa e du. San a P'pa e du, na dati a Manpikin e du tu.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Bika a P'pa lobi a Manpikin, èn A e sori En ala sani san Ensrefi e du. A o sori En moro bigi wroko leki disi di o meki unu ferwondru.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Bika soleki fa a P'pa e meki dedesma opo baka èn A e gi den libi, na so a Manpikin e gi libi tu na suma A wani.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Moro fara a P'pa no e krutu no wan sma, ma A o meki a Manpikin krutu ala sani.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 A du dati fu ala sma gi a Manpikin grani, soleki fa den e gi a P'pa grani. A sma di no e gi a Manpikin grani, no e gi grani na a P'pa tu di seni En kon.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di arki san Mi e taki, èn di bribi ini a Wan di seni Mi kon, abi a libi fu têgo. A no sa kon ondro a krutu, ma a kmoto fu dede kon na libi.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Fu tru Mi e taigi un taki: A ten e kon èn a de kba, pe den dedewan o yere a sten fu a Manpikin fu Gado, èn den wan di yere en o libi.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Bika soleki fa a P'pa abi libi ini Ensrefi, na so A meki tak' a Manpikin abi libi ini Ensrefi tu.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 A gi En makti tu fu krutu sma, bika En na a Manpikin fu Libisma.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Un no mus ferwondru fu a sani disi. Bika a ten e kon tak' ala den dedesma o yere En sten,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 dan den o opo kmoto fu den grebi. Den sma di ben du bun, o opo baka fu kisi a libi fu têgo. Ma den sma di ben du ogri, o opo baka fu kisi strafu.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Mi no kan du noti fu Misrefi. Mi e krutu soleki fa Mi yere, èn Mi e krutu nanga leti, bika Mi no e suku fu du Mi eigi wani, ma fu du a wani fu a Wan di seni Mi kon.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Efu Mi e taki fu Misrefi, a no abi warti.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ma wan trawan de di e taki fu Mi, èn Mi sabi tak' san En e taki fu Mi tru.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Un ben seni aksi Yohanes èn a ben ferteri un san tru.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mi no abi libisma fanowdu fu taki fu Mi, ma Mi e taki disi fu Gado kan ferlusu unu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yohanes ben de leki wan lampu di ben bron e gi faya, èn un ben prisiri fu wan pisten nanga a faya di a ben gi.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ma sani de di prenspari moro leki den sani san Yohanes ben taki fu Mi. Dati na den wroko di a P'pa gi Mi fu du. Na den wroko dati Mi e du, èn den e sori tak' a P'pa seni Mi kon.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Èn a P'pa di seni Mi kon, na En ben taki fu Mi tu. Noiti un yere En sten èn noiti un si En.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 A wortu fu En no e tan ini unu, fu di un no e bribi ini a Wan di A seni kon.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Un e ondrosuku Gadowortu, bika un e prakseri tak' na drape un o feni a libi fu têgo. A Wortu disi e taki fu Mi,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 ma toku un no wani kon na Mi fu kisi a libi fu têgo.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Mi no e suku grani fu libisma.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Ma Mi sabi fa un de. A lobi fu Gado no de ini unu.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mi kon ini a nen fu Mi P'pa, ma un no wani Mi. Ma te wan tra sma kon ini en eigi nen, un o teki en.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Un e suku grani fu tra sma, ma un no e suku grani fu a wan enkri Gado. Fa un o man bribi dan?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Un no mus prakseri tak' Mi o tyari unu go krutu na a P'pa. Ma na Moses, a sma tapu san un poti un howpu, na en o krutu unu.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Efu un ben bribi Moses, un bo bribi Mi tu, bika a ben skrifi fu Mi.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ma efu un no e bribi san Moses skrifi, fa un o man bribi san Mi e taki?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.