João 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baka dati Yesus go na Yerusalem, bika den Dyusma ben abi wan fesa.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Na Yerusalem yu ben abi wan bigi ston peti nanga feifi gadri lontu en, di ben de krosbei fu a Skapupoort. Ini a tongo fu den Dyu den ben e kari en Betesda.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Furu sikisma ben e didon ini den gadri, soleki brenisma, lansma nanga malengrisma. Den ben e wakti fu a watra sek'seki.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Bika wanwan leisi wan engel fu Masra ben e saka kon na ini a watra, dan a watra ben e sek'seki. A fosi sma di ben saka go ini a watra te a sek'seki, ben e kon betre, awinsi sortu siki a ben abi.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Wan man ben drape di ben e siki dritenti-na-aiti (38) yari kba.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesus si a man disi, èn fu di A ben sabi tak' a de wan heri pisten drape kba, meki A aksi en taki: “Yu wani kon betre?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 A sikiman piki En taki: “Masra, mi no abi no wan sma fu saka mi ini a watra te a e beweigi. Te fu mi doro drape, wan trawan koti mi fesi kba.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Dan Yesus taigi en taki: “Opo, teki yu matrasi, dan yu waka gwe.”
8 Então Jesus disse:
9 A srefi momenti dati a man kon betre. A teki en matrasi, dan a waka gwe. A sani disi psa tapu wan sabadei.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Dan den fesiman fu den Dyu taigi a man di ben kon betre taki: “Tide na sabadei èn a wèt no wani fu yu tyari yu matrasi tapu a dei disi.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ma a man piki den taki: “A man di dresi mi, taigi mi fu teki mi matrasi dan mi waka gwe.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Dan den aksi en taki: “Suma na a man di taigi yu fu du dati?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ma a man di ben kon betre no ben sabi, bika wan bigi grupu sma ben drape èn Yesus ben gwe na den mindri.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Baka dati Yesus miti a man ini a mamakerki, dan A taigi en taki: “Arki, yu kon betre. Ma yu mus tapu nanga a sondu libi, noso wan moro takru sani o psa nanga yu.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Dan a man gwe go ferteri den fesiman fu den Dyu tak' na Yesus ben dresi en.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Fu dat'ede den fesiman fu den Dyu bigin fu de nomo na Yesus baka fu du En ogri, bika A ben du a sani disi tapu wan sabadei.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ma Yesus taigi den taki: “Mi P'pa e wroko te nanga a dei fu tide. Dat' meki Mi e wroko tu.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 So den Dyu fesiman ben e du moro furu muiti fu kiri Yesus. Bika A no ben broko a wèt fu sabadei wawan, ma A ben kari Gado En eigi P'pa tu. Tapu sowan fasi A ben taki tak' En nanga Gado na wan.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Dan Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: A Manpikin no man du noti fu Ensrefi, ma A e du soso san A si tak' a P'pa e du. San a P'pa e du, na dati a Manpikin e du tu.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Bika a P'pa lobi a Manpikin, èn A e sori En ala sani san Ensrefi e du. A o sori En moro bigi wroko leki disi di o meki unu ferwondru.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Bika soleki fa a P'pa e meki dedesma opo baka èn A e gi den libi, na so a Manpikin e gi libi tu na suma A wani.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Moro fara a P'pa no e krutu no wan sma, ma A o meki a Manpikin krutu ala sani.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 A du dati fu ala sma gi a Manpikin grani, soleki fa den e gi a P'pa grani. A sma di no e gi a Manpikin grani, no e gi grani na a P'pa tu di seni En kon.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di arki san Mi e taki, èn di bribi ini a Wan di seni Mi kon, abi a libi fu têgo. A no sa kon ondro a krutu, ma a kmoto fu dede kon na libi.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Fu tru Mi e taigi un taki: A ten e kon èn a de kba, pe den dedewan o yere a sten fu a Manpikin fu Gado, èn den wan di yere en o libi.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Bika soleki fa a P'pa abi libi ini Ensrefi, na so A meki tak' a Manpikin abi libi ini Ensrefi tu.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 A gi En makti tu fu krutu sma, bika En na a Manpikin fu Libisma.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Un no mus ferwondru fu a sani disi. Bika a ten e kon tak' ala den dedesma o yere En sten,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 dan den o opo kmoto fu den grebi. Den sma di ben du bun, o opo baka fu kisi a libi fu têgo. Ma den sma di ben du ogri, o opo baka fu kisi strafu.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Mi no kan du noti fu Misrefi. Mi e krutu soleki fa Mi yere, èn Mi e krutu nanga leti, bika Mi no e suku fu du Mi eigi wani, ma fu du a wani fu a Wan di seni Mi kon.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Efu Mi e taki fu Misrefi, a no abi warti.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ma wan trawan de di e taki fu Mi, èn Mi sabi tak' san En e taki fu Mi tru.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Un ben seni aksi Yohanes èn a ben ferteri un san tru.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Mi no abi libisma fanowdu fu taki fu Mi, ma Mi e taki disi fu Gado kan ferlusu unu.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanes ben de leki wan lampu di ben bron e gi faya, èn un ben prisiri fu wan pisten nanga a faya di a ben gi.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ma sani de di prenspari moro leki den sani san Yohanes ben taki fu Mi. Dati na den wroko di a P'pa gi Mi fu du. Na den wroko dati Mi e du, èn den e sori tak' a P'pa seni Mi kon.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Èn a P'pa di seni Mi kon, na En ben taki fu Mi tu. Noiti un yere En sten èn noiti un si En.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 A wortu fu En no e tan ini unu, fu di un no e bribi ini a Wan di A seni kon.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Un e ondrosuku Gadowortu, bika un e prakseri tak' na drape un o feni a libi fu têgo. A Wortu disi e taki fu Mi,
39 Vocês estudam as
40 ma toku un no wani kon na Mi fu kisi a libi fu têgo.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Mi no e suku grani fu libisma.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ma Mi sabi fa un de. A lobi fu Gado no de ini unu.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Mi kon ini a nen fu Mi P'pa, ma un no wani Mi. Ma te wan tra sma kon ini en eigi nen, un o teki en.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Un e suku grani fu tra sma, ma un no e suku grani fu a wan enkri Gado. Fa un o man bribi dan?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Un no mus prakseri tak' Mi o tyari unu go krutu na a P'pa. Ma na Moses, a sma tapu san un poti un howpu, na en o krutu unu.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Efu un ben bribi Moses, un bo bribi Mi tu, bika a ben skrifi fu Mi.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ma efu un no e bribi san Moses skrifi, fa un o man bribi san Mi e taki?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.