João 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baka dati Yesus go na Yerusalem, bika den Dyusma ben abi wan fesa.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Na Yerusalem yu ben abi wan bigi ston peti nanga feifi gadri lontu en, di ben de krosbei fu a Skapupoort. Ini a tongo fu den Dyu den ben e kari en Betesda.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Furu sikisma ben e didon ini den gadri, soleki brenisma, lansma nanga malengrisma. Den ben e wakti fu a watra sek'seki.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Bika wanwan leisi wan engel fu Masra ben e saka kon na ini a watra, dan a watra ben e sek'seki. A fosi sma di ben saka go ini a watra te a sek'seki, ben e kon betre, awinsi sortu siki a ben abi.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Wan man ben drape di ben e siki dritenti-na-aiti (38) yari kba.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesus si a man disi, èn fu di A ben sabi tak' a de wan heri pisten drape kba, meki A aksi en taki: “Yu wani kon betre?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 A sikiman piki En taki: “Masra, mi no abi no wan sma fu saka mi ini a watra te a e beweigi. Te fu mi doro drape, wan trawan koti mi fesi kba.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Dan Yesus taigi en taki: “Opo, teki yu matrasi, dan yu waka gwe.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 A srefi momenti dati a man kon betre. A teki en matrasi, dan a waka gwe. A sani disi psa tapu wan sabadei.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Dan den fesiman fu den Dyu taigi a man di ben kon betre taki: “Tide na sabadei èn a wèt no wani fu yu tyari yu matrasi tapu a dei disi.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ma a man piki den taki: “A man di dresi mi, taigi mi fu teki mi matrasi dan mi waka gwe.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Dan den aksi en taki: “Suma na a man di taigi yu fu du dati?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ma a man di ben kon betre no ben sabi, bika wan bigi grupu sma ben drape èn Yesus ben gwe na den mindri.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Baka dati Yesus miti a man ini a mamakerki, dan A taigi en taki: “Arki, yu kon betre. Ma yu mus tapu nanga a sondu libi, noso wan moro takru sani o psa nanga yu.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Dan a man gwe go ferteri den fesiman fu den Dyu tak' na Yesus ben dresi en.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Fu dat'ede den fesiman fu den Dyu bigin fu de nomo na Yesus baka fu du En ogri, bika A ben du a sani disi tapu wan sabadei.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ma Yesus taigi den taki: “Mi P'pa e wroko te nanga a dei fu tide. Dat' meki Mi e wroko tu.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 So den Dyu fesiman ben e du moro furu muiti fu kiri Yesus. Bika A no ben broko a wèt fu sabadei wawan, ma A ben kari Gado En eigi P'pa tu. Tapu sowan fasi A ben taki tak' En nanga Gado na wan.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Dan Yesus taigi den taki: “Fu tru Mi e taigi un taki: A Manpikin no man du noti fu Ensrefi, ma A e du soso san A si tak' a P'pa e du. San a P'pa e du, na dati a Manpikin e du tu.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Bika a P'pa lobi a Manpikin, èn A e sori En ala sani san Ensrefi e du. A o sori En moro bigi wroko leki disi di o meki unu ferwondru.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Bika soleki fa a P'pa e meki dedesma opo baka èn A e gi den libi, na so a Manpikin e gi libi tu na suma A wani.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Moro fara a P'pa no e krutu no wan sma, ma A o meki a Manpikin krutu ala sani.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 A du dati fu ala sma gi a Manpikin grani, soleki fa den e gi a P'pa grani. A sma di no e gi a Manpikin grani, no e gi grani na a P'pa tu di seni En kon.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di arki san Mi e taki, èn di bribi ini a Wan di seni Mi kon, abi a libi fu têgo. A no sa kon ondro a krutu, ma a kmoto fu dede kon na libi.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Fu tru Mi e taigi un taki: A ten e kon èn a de kba, pe den dedewan o yere a sten fu a Manpikin fu Gado, èn den wan di yere en o libi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Bika soleki fa a P'pa abi libi ini Ensrefi, na so A meki tak' a Manpikin abi libi ini Ensrefi tu.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 A gi En makti tu fu krutu sma, bika En na a Manpikin fu Libisma.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Un no mus ferwondru fu a sani disi. Bika a ten e kon tak' ala den dedesma o yere En sten,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 dan den o opo kmoto fu den grebi. Den sma di ben du bun, o opo baka fu kisi a libi fu têgo. Ma den sma di ben du ogri, o opo baka fu kisi strafu.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Mi no kan du noti fu Misrefi. Mi e krutu soleki fa Mi yere, èn Mi e krutu nanga leti, bika Mi no e suku fu du Mi eigi wani, ma fu du a wani fu a Wan di seni Mi kon.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Efu Mi e taki fu Misrefi, a no abi warti.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ma wan trawan de di e taki fu Mi, èn Mi sabi tak' san En e taki fu Mi tru.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Un ben seni aksi Yohanes èn a ben ferteri un san tru.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mi no abi libisma fanowdu fu taki fu Mi, ma Mi e taki disi fu Gado kan ferlusu unu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yohanes ben de leki wan lampu di ben bron e gi faya, èn un ben prisiri fu wan pisten nanga a faya di a ben gi.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ma sani de di prenspari moro leki den sani san Yohanes ben taki fu Mi. Dati na den wroko di a P'pa gi Mi fu du. Na den wroko dati Mi e du, èn den e sori tak' a P'pa seni Mi kon.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Èn a P'pa di seni Mi kon, na En ben taki fu Mi tu. Noiti un yere En sten èn noiti un si En.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 A wortu fu En no e tan ini unu, fu di un no e bribi ini a Wan di A seni kon.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Un e ondrosuku Gadowortu, bika un e prakseri tak' na drape un o feni a libi fu têgo. A Wortu disi e taki fu Mi,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 ma toku un no wani kon na Mi fu kisi a libi fu têgo.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Mi no e suku grani fu libisma.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Ma Mi sabi fa un de. A lobi fu Gado no de ini unu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mi kon ini a nen fu Mi P'pa, ma un no wani Mi. Ma te wan tra sma kon ini en eigi nen, un o teki en.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Un e suku grani fu tra sma, ma un no e suku grani fu a wan enkri Gado. Fa un o man bribi dan?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Un no mus prakseri tak' Mi o tyari unu go krutu na a P'pa. Ma na Moses, a sma tapu san un poti un howpu, na en o krutu unu.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Efu un ben bribi Moses, un bo bribi Mi tu, bika a ben skrifi fu Mi.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Ma efu un no e bribi san Moses skrifi, fa un o man bribi san Mi e taki?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.