João 4

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Den Fariseiman ben kisi fu yere tak' moro furu sma e waka baka Yesus, èn tak' A e dopu moro furu sma leki Yohanes.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Ma a no Yesus srefi ben e dopu den sma, ma na den man fu En.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Di A yere dati, A kmoto fu Yudea dan A drai go baka na Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ma A ben musu psa ini Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Dan A doro na wan foto fu Samaria di den ben e kari Sikar. A ben de krosbei fu a pisi gron san Yakob ben gi en manpikin Yosef.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Drape a peti fu Yakob ben de. Yesus ben weri fu a langa waka san A ben waka, so A saka sidon na a peti. A ben de twarfu yuru ten so.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 A pisten di den man fu Yesus ben go ini a foto fu bai nyanyan, wan Samaria-uma kon na a peti fu teki watra. Dan Yesus taigi en taki: “Gi mi pikinso watra fu dringi.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 A Samaria-uma piki En taki: “Fa Yu leki wan Dyu kan aksi mi leki wan Samaria-uma fu gi Yu pikin watra fu dringi?” Bika Dyusma no e bemui srefsrefi nanga Samariasma.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ma Yesus piki en taki: “Efu yu ben sabi san Gado abi fu gi yu, èn efu yu ben sabi suma e aksi yu pikin watra, dan na yu bo aksi En pikin watra èn A bo gi yu watra san e gi libi.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 A uma piki En taki: “Masra, a peti dipi èn Yu no abi embre. Dan pe Yu o feni a watra san e gi libi?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Yu denki tak' Yu bigi moro wi afo Yakob? Na en libi a peti disi na baka gi wi. A ben dringi fu en, èn den boi nanga den meti fu en ben dringi fu a peti disi tu.”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesus piki en taki: “Ala sma di e dringi fu a watra disi, sa kisi dreineki baka.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ma a sma di e dringi fu a watra san Mi o gi en, no o kisi dreineki noiti moro. Bika a watra dati o tron wan peti ini a sma, di e tan gi watra san o gi en a libi fu têgo.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Dan a uma taigi En taki: “Masra, gi mi a watra dati fu watra no kiri mi moro. Dan mi no abi fu kon dya moro fu teki watra.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yesus taigi en taki: “Go kari yu masra kon.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 A uma piki taki: “Mi no abi masra.” Yesus piki en taki: “Yu abi leti di yu taki tak' yu no abi masra.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Bika na feifi man yu ben abi kba, èn a man di yu abi now, a no yu masra tu. So na wan tru sani yu taki.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Dan a uma taki: “Masra, mi e si tak' yu na wan profeiti.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Den afo fu wi ben e anbegi Gado na tapu a bergi disi. Ma un Dyu e taki tak' na Yerusalem na a presi pe sma mus anbegi Gado.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Dan Yesus piki en taki: “Uma, yu kan bribi Mi: A ten e kon tak' sma no o anbegi a P'pa tapu a bergi disi. Den no o anbegi En ini Yerusalem tu.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Un Samariasma no sabi san un e anbegi, ma wi sabi san wi e anbegi. Bika a Ferlusuman e kmopo fu den Dyu.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ma a ten e kon, èn a de kba, pe den sma di e anbegi a P'pa trutru sa anbegi En nanga den yeye èn tapu wan tru fasi. Bika Gado wani sma di sa anbegi En tapu a fasi disi.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Gado na yeye, èn den sma di e anbegi En mus anbegi En nanga den yeye èn tapu wan tru fasi.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Dan a uma taki: “Mi sabi tak' a Mesias o kon, a wan di den e kari Kristus. Te A kon, A sa leri un ala sani.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ne Yesus piki en taki: “Na Mi di e taki nanga yu, na a man dati.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 A srefi pisten dati den man fu Yesus doro èn den ben ferwondru fu si tak' A e taki nanga wan frow. Ma toku no wan fu den no aksi En taki: “San Yu wani nanga a frow?” noso: “Fu sanede Yu e taki nanga en?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 A frow libi en kroiki dan a go na a foto go taigi den sma taki:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Kon nanga mi, kon luku wan sma di taigi mi ala sani di mi ben du! Kande na En na a Mesias.”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Dan den sma kmopo fu a foto kon na En.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 A pisten dati den man fu Yesus taigi En taki: “Meister, kon nyan pikinso.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ma Yesus piki den taki: “Mi abi sani fu nyan san un no sabi.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Dan den man fu En aksi makandra efu wan sma ben tyari wan sani gi En fu A nyan.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ma Yesus taigi den taki: “Mi nyanyan na fu du a wani fu a Wan di seni Mi kon, èn fu klari a wroko di A gi Mi fu du.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Sma e taki: ‘Ete fo mun dan yu kan koti nyanyan.’ Ma Mi e taigi un taki: Opo un ai, luku den gron. A nyanyan lepi kba fu koti!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 A sma di e koti a lepi nyanyan e kisi en pai, èn a e tyari den froktu kon na wan di o kisi a libi fu têgo. Dan so a sma di prani nanga a sma di koti kan breiti makandra.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 A odo tru di e taki: A wan e prani, a trawan e koti.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Bika Mi seni unu fu go koti pe unu no ben prani. Trawan ben du a wroko, dan now unu e nyan a froktu fu a wroko fu den.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Fu di a frow go ferteri den sma tak' Yesus taigi en ala sani san a ben du, meki furu Samariasma fu a foto dati bribi na ini Yesus.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 So den kon na Yesus, dan den begi En fu tan na den. Dan A tan tu dei drape.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Furu tra sma kon na bribi di den yere san Yesus srefi taki.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Dan den taigi a frow taki: “Un no e bribi moro nomo fu di yu kon ferteri unu. Now un yere nanga un eigi yesi èn un sabi trutru tak' disi na a Ferlusuman fu heri grontapu.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Baka den tu dei dati A kmoto fu drape go na Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Yesus srefi ben taki tak' sma no e lespeki wan profeiti ini a foto pe a kweki.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ma di A doro ini Galilea, den sma drape teki En nanga opo anu. Bika den ben de na a Paskafesa ini Yerusalem èn den ben si san A du drape.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 So A kon doro baka na Kana ini Galilea, pe A ben meki a watra tron win. Drape wan man fu Kafarnaum ben de di ben e wroko gi kownu. A boi fu a man disi ben e siki.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Di a man yere tak' Yesus kmopo fu Yudea kon baka na Galilea, a go na En. Dan a begi En fu A kon dresi a boi fu en, bika a ben de fu dede.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesus taigi en taki: “Solanga unu no si marki nanga wondru, un no e bribi.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ma a man piki En taki: “Masra, kon nanga mi fosi mi boi dede.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Dan Yesus taigi en taki: “Yu kan go, a boi fu yu kon betre.” A man bribi san Yesus taigi en, dan a gwe.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Di a ben de na pasi ete, den knekti fu en waka kon miti en nanga a nyunsu tak' a boi fu en kon betre.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Dan a man aksi den olati a boi ben kon betre. Den piki en taki: “Na esde brekten wan yuru so, a korsu wai.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Dan a p'pa memre tak' na a yuru dati Yesus ben taigi en tak' a boi fu en kon betre. A sani disi meki tak' en nanga den sma fu en oso kon bribi na ini Yesus.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Disi ben de a di fu tu leisi di Yesus sori den sma wan marki baka di A kmoto fu Yudea kon na Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.