João 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB
1 Den Fariseiman ben kisi fu yere tak' moro furu sma e waka baka Yesus, èn tak' A e dopu moro furu sma leki Yohanes.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ma a no Yesus srefi ben e dopu den sma, ma na den man fu En.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Di A yere dati, A kmoto fu Yudea dan A drai go baka na Galilea.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ma A ben musu psa ini Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Dan A doro na wan foto fu Samaria di den ben e kari Sikar. A ben de krosbei fu a pisi gron san Yakob ben gi en manpikin Yosef.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Drape a peti fu Yakob ben de. Yesus ben weri fu a langa waka san A ben waka, so A saka sidon na a peti. A ben de twarfu yuru ten so.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 A pisten di den man fu Yesus ben go ini a foto fu bai nyanyan, wan Samaria-uma kon na a peti fu teki watra. Dan Yesus taigi en taki: “Gi mi pikinso watra fu dringi.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 A Samaria-uma piki En taki: “Fa Yu leki wan Dyu kan aksi mi leki wan Samaria-uma fu gi Yu pikin watra fu dringi?” Bika Dyusma no e bemui srefsrefi nanga Samariasma.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ma Yesus piki en taki: “Efu yu ben sabi san Gado abi fu gi yu, èn efu yu ben sabi suma e aksi yu pikin watra, dan na yu bo aksi En pikin watra èn A bo gi yu watra san e gi libi.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 A uma piki En taki: “Masra, a peti dipi èn Yu no abi embre. Dan pe Yu o feni a watra san e gi libi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Yu denki tak' Yu bigi moro wi afo Yakob? Na en libi a peti disi na baka gi wi. A ben dringi fu en, èn den boi nanga den meti fu en ben dringi fu a peti disi tu.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yesus piki en taki: “Ala sma di e dringi fu a watra disi, sa kisi dreineki baka.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ma a sma di e dringi fu a watra san Mi o gi en, no o kisi dreineki noiti moro. Bika a watra dati o tron wan peti ini a sma, di e tan gi watra san o gi en a libi fu têgo.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Dan a uma taigi En taki: “Masra, gi mi a watra dati fu watra no kiri mi moro. Dan mi no abi fu kon dya moro fu teki watra.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yesus taigi en taki: “Go kari yu masra kon.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 A uma piki taki: “Mi no abi masra.” Yesus piki en taki: “Yu abi leti di yu taki tak' yu no abi masra.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Bika na feifi man yu ben abi kba, èn a man di yu abi now, a no yu masra tu. So na wan tru sani yu taki.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Dan a uma taki: “Masra, mi e si tak' yu na wan profeiti.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Den afo fu wi ben e anbegi Gado na tapu a bergi disi. Ma un Dyu e taki tak' na Yerusalem na a presi pe sma mus anbegi Gado.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Dan Yesus piki en taki: “Uma, yu kan bribi Mi: A ten e kon tak' sma no o anbegi a P'pa tapu a bergi disi. Den no o anbegi En ini Yerusalem tu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Un Samariasma no sabi san un e anbegi, ma wi sabi san wi e anbegi. Bika a Ferlusuman e kmopo fu den Dyu.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Ma a ten e kon, èn a de kba, pe den sma di e anbegi a P'pa trutru sa anbegi En nanga den yeye èn tapu wan tru fasi. Bika Gado wani sma di sa anbegi En tapu a fasi disi.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Gado na yeye, èn den sma di e anbegi En mus anbegi En nanga den yeye èn tapu wan tru fasi.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Dan a uma taki: “Mi sabi tak' a Mesias o kon, a wan di den e kari Kristus. Te A kon, A sa leri un ala sani.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Ne Yesus piki en taki: “Na Mi di e taki nanga yu, na a man dati.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 A srefi pisten dati den man fu Yesus doro èn den ben ferwondru fu si tak' A e taki nanga wan frow. Ma toku no wan fu den no aksi En taki: “San Yu wani nanga a frow?” noso: “Fu sanede Yu e taki nanga en?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 A frow libi en kroiki dan a go na a foto go taigi den sma taki:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Kon nanga mi, kon luku wan sma di taigi mi ala sani di mi ben du! Kande na En na a Mesias.”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Dan den sma kmopo fu a foto kon na En.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 A pisten dati den man fu Yesus taigi En taki: “Meister, kon nyan pikinso.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ma Yesus piki den taki: “Mi abi sani fu nyan san un no sabi.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Dan den man fu En aksi makandra efu wan sma ben tyari wan sani gi En fu A nyan.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ma Yesus taigi den taki: “Mi nyanyan na fu du a wani fu a Wan di seni Mi kon, èn fu klari a wroko di A gi Mi fu du.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Sma e taki: ‘Ete fo mun dan yu kan koti nyanyan.’ Ma Mi e taigi un taki: Opo un ai, luku den gron. A nyanyan lepi kba fu koti!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 A sma di e koti a lepi nyanyan e kisi en pai, èn a e tyari den froktu kon na wan di o kisi a libi fu têgo. Dan so a sma di prani nanga a sma di koti kan breiti makandra.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 A odo tru di e taki: A wan e prani, a trawan e koti.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Bika Mi seni unu fu go koti pe unu no ben prani. Trawan ben du a wroko, dan now unu e nyan a froktu fu a wroko fu den.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Fu di a frow go ferteri den sma tak' Yesus taigi en ala sani san a ben du, meki furu Samariasma fu a foto dati bribi na ini Yesus.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 So den kon na Yesus, dan den begi En fu tan na den. Dan A tan tu dei drape.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Furu tra sma kon na bribi di den yere san Yesus srefi taki.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Dan den taigi a frow taki: “Un no e bribi moro nomo fu di yu kon ferteri unu. Now un yere nanga un eigi yesi èn un sabi trutru tak' disi na a Ferlusuman fu heri grontapu.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Baka den tu dei dati A kmoto fu drape go na Galilea.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Yesus srefi ben taki tak' sma no e lespeki wan profeiti ini a foto pe a kweki.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ma di A doro ini Galilea, den sma drape teki En nanga opo anu. Bika den ben de na a Paskafesa ini Yerusalem èn den ben si san A du drape.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 So A kon doro baka na Kana ini Galilea, pe A ben meki a watra tron win. Drape wan man fu Kafarnaum ben de di ben e wroko gi kownu. A boi fu a man disi ben e siki.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Di a man yere tak' Yesus kmopo fu Yudea kon baka na Galilea, a go na En. Dan a begi En fu A kon dresi a boi fu en, bika a ben de fu dede.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Yesus taigi en taki: “Solanga unu no si marki nanga wondru, un no e bribi.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ma a man piki En taki: “Masra, kon nanga mi fosi mi boi dede.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Dan Yesus taigi en taki: “Yu kan go, a boi fu yu kon betre.” A man bribi san Yesus taigi en, dan a gwe.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Di a ben de na pasi ete, den knekti fu en waka kon miti en nanga a nyunsu tak' a boi fu en kon betre.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Dan a man aksi den olati a boi ben kon betre. Den piki en taki: “Na esde brekten wan yuru so, a korsu wai.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Dan a p'pa memre tak' na a yuru dati Yesus ben taigi en tak' a boi fu en kon betre. A sani disi meki tak' en nanga den sma fu en oso kon bribi na ini Yesus.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Disi ben de a di fu tu leisi di Yesus sori den sma wan marki baka di A kmoto fu Yudea kon na Galilea.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.