João 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Den Fariseiman ben kisi fu yere tak' moro furu sma e waka baka Yesus, èn tak' A e dopu moro furu sma leki Yohanes.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ma a no Yesus srefi ben e dopu den sma, ma na den man fu En.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Di A yere dati, A kmoto fu Yudea dan A drai go baka na Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ma A ben musu psa ini Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Dan A doro na wan foto fu Samaria di den ben e kari Sikar. A ben de krosbei fu a pisi gron san Yakob ben gi en manpikin Yosef.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Drape a peti fu Yakob ben de. Yesus ben weri fu a langa waka san A ben waka, so A saka sidon na a peti. A ben de twarfu yuru ten so.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 A pisten di den man fu Yesus ben go ini a foto fu bai nyanyan, wan Samaria-uma kon na a peti fu teki watra. Dan Yesus taigi en taki: “Gi mi pikinso watra fu dringi.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 A Samaria-uma piki En taki: “Fa Yu leki wan Dyu kan aksi mi leki wan Samaria-uma fu gi Yu pikin watra fu dringi?” Bika Dyusma no e bemui srefsrefi nanga Samariasma.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ma Yesus piki en taki: “Efu yu ben sabi san Gado abi fu gi yu, èn efu yu ben sabi suma e aksi yu pikin watra, dan na yu bo aksi En pikin watra èn A bo gi yu watra san e gi libi.”
10 Jesus respondeu:
11 A uma piki En taki: “Masra, a peti dipi èn Yu no abi embre. Dan pe Yu o feni a watra san e gi libi?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Yu denki tak' Yu bigi moro wi afo Yakob? Na en libi a peti disi na baka gi wi. A ben dringi fu en, èn den boi nanga den meti fu en ben dringi fu a peti disi tu.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesus piki en taki: “Ala sma di e dringi fu a watra disi, sa kisi dreineki baka.
13 Jesus respondeu:
14 Ma a sma di e dringi fu a watra san Mi o gi en, no o kisi dreineki noiti moro. Bika a watra dati o tron wan peti ini a sma, di e tan gi watra san o gi en a libi fu têgo.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Dan a uma taigi En taki: “Masra, gi mi a watra dati fu watra no kiri mi moro. Dan mi no abi fu kon dya moro fu teki watra.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesus taigi en taki: “Go kari yu masra kon.”
16 Jesus disse:
17 A uma piki taki: “Mi no abi masra.” Yesus piki en taki: “Yu abi leti di yu taki tak' yu no abi masra.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Bika na feifi man yu ben abi kba, èn a man di yu abi now, a no yu masra tu. So na wan tru sani yu taki.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Dan a uma taki: “Masra, mi e si tak' yu na wan profeiti.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Den afo fu wi ben e anbegi Gado na tapu a bergi disi. Ma un Dyu e taki tak' na Yerusalem na a presi pe sma mus anbegi Gado.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Dan Yesus piki en taki: “Uma, yu kan bribi Mi: A ten e kon tak' sma no o anbegi a P'pa tapu a bergi disi. Den no o anbegi En ini Yerusalem tu.
21 Jesus respondeu:
22 Un Samariasma no sabi san un e anbegi, ma wi sabi san wi e anbegi. Bika a Ferlusuman e kmopo fu den Dyu.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ma a ten e kon, èn a de kba, pe den sma di e anbegi a P'pa trutru sa anbegi En nanga den yeye èn tapu wan tru fasi. Bika Gado wani sma di sa anbegi En tapu a fasi disi.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Gado na yeye, èn den sma di e anbegi En mus anbegi En nanga den yeye èn tapu wan tru fasi.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Dan a uma taki: “Mi sabi tak' a Mesias o kon, a wan di den e kari Kristus. Te A kon, A sa leri un ala sani.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ne Yesus piki en taki: “Na Mi di e taki nanga yu, na a man dati.”
26 Então Jesus disse:
27 A srefi pisten dati den man fu Yesus doro èn den ben ferwondru fu si tak' A e taki nanga wan frow. Ma toku no wan fu den no aksi En taki: “San Yu wani nanga a frow?” noso: “Fu sanede Yu e taki nanga en?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 A frow libi en kroiki dan a go na a foto go taigi den sma taki:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Kon nanga mi, kon luku wan sma di taigi mi ala sani di mi ben du! Kande na En na a Mesias.”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Dan den sma kmopo fu a foto kon na En.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 A pisten dati den man fu Yesus taigi En taki: “Meister, kon nyan pikinso.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ma Yesus piki den taki: “Mi abi sani fu nyan san un no sabi.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Dan den man fu En aksi makandra efu wan sma ben tyari wan sani gi En fu A nyan.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ma Yesus taigi den taki: “Mi nyanyan na fu du a wani fu a Wan di seni Mi kon, èn fu klari a wroko di A gi Mi fu du.
34 Jesus lhes declarou:
35 Sma e taki: ‘Ete fo mun dan yu kan koti nyanyan.’ Ma Mi e taigi un taki: Opo un ai, luku den gron. A nyanyan lepi kba fu koti!
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 A sma di e koti a lepi nyanyan e kisi en pai, èn a e tyari den froktu kon na wan di o kisi a libi fu têgo. Dan so a sma di prani nanga a sma di koti kan breiti makandra.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 A odo tru di e taki: A wan e prani, a trawan e koti.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Bika Mi seni unu fu go koti pe unu no ben prani. Trawan ben du a wroko, dan now unu e nyan a froktu fu a wroko fu den.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Fu di a frow go ferteri den sma tak' Yesus taigi en ala sani san a ben du, meki furu Samariasma fu a foto dati bribi na ini Yesus.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 So den kon na Yesus, dan den begi En fu tan na den. Dan A tan tu dei drape.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Furu tra sma kon na bribi di den yere san Yesus srefi taki.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Dan den taigi a frow taki: “Un no e bribi moro nomo fu di yu kon ferteri unu. Now un yere nanga un eigi yesi èn un sabi trutru tak' disi na a Ferlusuman fu heri grontapu.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Baka den tu dei dati A kmoto fu drape go na Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Yesus srefi ben taki tak' sma no e lespeki wan profeiti ini a foto pe a kweki.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ma di A doro ini Galilea, den sma drape teki En nanga opo anu. Bika den ben de na a Paskafesa ini Yerusalem èn den ben si san A du drape.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 So A kon doro baka na Kana ini Galilea, pe A ben meki a watra tron win. Drape wan man fu Kafarnaum ben de di ben e wroko gi kownu. A boi fu a man disi ben e siki.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Di a man yere tak' Yesus kmopo fu Yudea kon baka na Galilea, a go na En. Dan a begi En fu A kon dresi a boi fu en, bika a ben de fu dede.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesus taigi en taki: “Solanga unu no si marki nanga wondru, un no e bribi.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ma a man piki En taki: “Masra, kon nanga mi fosi mi boi dede.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Dan Yesus taigi en taki: “Yu kan go, a boi fu yu kon betre.” A man bribi san Yesus taigi en, dan a gwe.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Di a ben de na pasi ete, den knekti fu en waka kon miti en nanga a nyunsu tak' a boi fu en kon betre.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Dan a man aksi den olati a boi ben kon betre. Den piki en taki: “Na esde brekten wan yuru so, a korsu wai.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Dan a p'pa memre tak' na a yuru dati Yesus ben taigi en tak' a boi fu en kon betre. A sani disi meki tak' en nanga den sma fu en oso kon bribi na ini Yesus.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Disi ben de a di fu tu leisi di Yesus sori den sma wan marki baka di A kmoto fu Yudea kon na Galilea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.